Kashmiri Song Lyrics
Kashmir has long inspired poets and musicians with its mystical beauty. From iconic poets like Lal Ded and Sheikh Noor-ud-Din Noorani to soulful Sufiana music, the region’s unique blend of Persian, Sanskrit, and local influences explores themes of spirituality, love, and mysticism.
Despite this, there is surprisingly little literature available online on Kashmiri song lyrics and poetry, limiting access to the region's artistic legacy. The lack of translations and comprehensive resources leaves many beautiful poems and songs under appreciated and largely inaccessible.
Here is an attempt to capture some of the popular songs and their deep profound meaning (songs are listed below or you can download attached PDF file).
Translations are available for most songs, please provide comments if you observe discrepancies.
Kashmiri Song Lyrics
Dedication
This book is dedicated to our beloved Kashmir and to our future generations of Kashmiris who will carry this torch of preserving our culture and language forward.
Copyright
Copyright ©2024 navreh.com
All rights reserved
Navreh.com does not claim any right over any of the poetry, lyrics, audio/video productions or song links used in this book. All rights reserved to the respective copyright owners.
Contact form: https://www.navreh.com/contact
TABLE OF CONTENTS
Aaz hai aao paane baleyaar - poet unknown
Aisay sharan - Bhajan by Krishna Joo Razdan
Antan su madan waar - Habba Khatoon
Bumbro Bumbro - Dina Nath Naadim
Chani bartal rayem ha raechi - Mehmood Gami
Che loguth sorme chashman - Rassa Javidani
Che Yewaan Roshe Chhukh - Rasul Mir
Chiya baar baar Mas pyalo - Habba Khatoon
Cholhama roshay roshay - Habba Khatoon
Dil Tsooran/Churan - Prithvi Nath Kaul 'SAYIL'
Dilbaro mye dilas - Nyaam Saeb
Dimyo dilaas / Paer tho gilaas kuli nei tal
Gah chon pevaan gati - Habba Khatoon
Gaste wesiyay Laal chum dooray - Rasul Mir
Ha Gulo - Ghulam Ahmad Mahjoor
Hakeemo waare wechtam - AMADAR-I-LADORI (Ahmad Ladur)
Harmukh Bartal - Habba Khatoon
Kas wanai yem sitam - Jinab Ulfat Kishtwari
Katyu chukh nundh bane - Mohammad Muneem
Khanmaej Koor - Nazir Ahmed Dass
Machar aav aabsharan - poet unknown
Maharaza ho Maharaza ho - Maqbool Nargis
Malaal Traveth Che Saal Yekhna - Mehjoor
Mashraevthas Janaan - Rasa Javidani
Mayi Chani Raivam - Nyaam Saeb
Mea mashooq havi na paan - Bashir Maraazi
Nazneen yaar myaani - Jaanbaaz
Posh mati dilbar mye travith - Ali Mohammad Shahbaaz
Roshe Wala Myaane Dilbaro - Bhajan Sopori
Roshe Wala Myaane Dilbaro - Traditional
Rozya na rozya - Moti Lal Saqi
Vesiye su gulfam yadaam yadaam - Mahmud Gami
Wafadar mouji - Anjan Kashmiri
Walai kasturiye / Chon pakanoi parzanovmay- Rasul Mir
Ya Tuli Khanjar Maarey - Abdul Ahad Nazim
Zamanay pok ne hamdam - Ghulam Nabi Doolwal
Zinda Rozna Bapat - Rahman Rahi
Aaz hai aao paane baleyaar - poet unknown
Lalle lalnovum amaar aaz hai aao paane baleyaar Tiflee dravay myon lockchar Aaz hai aao pane baleyaar | Welcomed him with red flowers My childhood friend visited me Childhood flew by so quickly with him |
Wasiye chum me chikchav Maharaze myon hai aav Wathras poshe ambaar Aaz hai aao paane baleyaar | I am excited to see him Greeted him with a shower of flowers My childhood friend visited me |
Chene be chei nish door Kare kyah be kashir koor Sanikan chuy parvardigaar Aaz hai aao paane baleyaar | I am your friend, I don’t have anyone else You are my god My childhood friend visited me |
Kyah kare goar tai peer Tche te mein chu kuni taqdeer Tche ha myon aadnuk yaar Aaz hai aao paane baleyaar | We are destined together You are my dearest friend My childhood friend visited me |
Aaz Haa Aav Panay Bal Yaar Wedding Song By Deepali Wattal's || Kashmiri Song
Aisay sharan - Bhajan by Krishna Joo Razdan
Aisay sharan kartam daya Om shree ganeshaaya namah | I am in your shelter, asking for compassion I bow to thee, Lord Ganesha |
Yaghnas zapas vevhaar-asii Gvada chii swaraan, prath kaarsey Kaaras anaan chukh chi jamah Om shree ganeshaaya namah | Lord Ganesha, we start all tasks with your prayers You help get all the tasks done with ease |
Chi chukh zagatuk aadidev Chi chukh laacha badi kaamdev Syedh kar chi myon, mann kaamna Om shree ganeshaaya namah | You are the complete world's lord You are the lord of love Lord Ganesha, you help fulfill my desires |
Godanyuk chuy che aadhikar Kali kaalu-kuy chukh taajdaar Raazas paran paadan pyama Om shree ganeshaaya namah | You are the first authority on everything You are the king of all time Lord Ganesha, I humbly bow to your feet |
Antan su madan waar - Habba Khatoon
Bulbul firaaq wyon dyu gulan Antan su madan waar | The nightingale sings in separation from the flowers, but the master of the soul is he alone (the beloved) |
Kyah kyah wonunum, mea gaefilas Chum na bozan zaar Moorus ba temsind tagafulan Antan su madan waar | What all has been said, but this foolish (ignorant) person, does not hear the painful plea. Death will come from his neglect (or ignorance), but the master of the soul is he alone. |
Khumaar kya chus yemberzalan Harnan karaan shikaar Shikar chanei jungle alan Antan su madan waar | What is this intoxication that has surrounded, and the deer are hunting. The jungle is yours (the beloved's) to hunt, but the master of the soul is he alone. |
Subhu wawtai noor chu falaan Aalam chu umeedwar Aki nazrei tehende bemaar balan Antan su madan waar | With the morning breeze, a light spreads, and the whole world is full of hope. And for the sick, one glance from you (the beloved) is enough, because the master of the soul is he alone. |
Aashiq che dramith salla dalaan Char-lezimith brassiwaar Chei Habba Khatoon, tate ho balan Antan su madan waar | The lovers (devotees) wander about, longing for you. You too, Habba Khatoon, are there, but the master of the soul is he alone. |
Bal Marayo - Rasul Mir
Betino Ye Durer Chon Zaray, Bal Marayo, Kyah Kar’e Thovtham zara zaray, Bal Marayo | This separation from you, I can longer bear You have made me this piteous. I will wither away young |
Shahmar zulfow nal wolham, rud afsanay, wyon wanta kam afsana paray, Bal Marayo | Your snake-like tresses have entangled me, And this has become a tale. What other tales would you like to hear? |
Dil khasta karthas, nas kyah cheey, ropa sanz shamsher. kam sher marith kanjaray, Bal Marayo | My heart is shattered, By the straight, silver like nose on your face. How many have died by the dagger of your beauty? |
Sharmanda Karthas aftabo, Qandharich zun, kali chani gajisay lajisa daray, Bal Marayo | I, the full moon of Qandahar’, am ashamed 0f your brilliance, my sun. Waiting, wilting in your remembrance. |
Anyi gati vaninam nani kathay, lal faroshan kani manz neyran jowharay, Bal Marayo | In my ignorance, the precious stone-seller. Revealed the obvious to me. It is the rock that yields the gem. |
Hesa vyesa ravthas maramatyo, vyesa kamo chhay, te’me sani khota chha sondaray, Bal Marayo | You have made me lose my bearings, my love. Whom are you enamoured of? Are they more beautiful than I? |
Yeth lola bagas zakhmi dil gul, sarva chhu myon ah. ashivani joyi phiray, Bal Marayo | Flowers in this garden of love are wounds of my heart, My sighs sound like the swaying cypress. With my tears, I will fill rivulets |
Chhum khafa laray patta, laay brontha nalas thaph damana ratay masharay, Bal Marayo | You are annoyed, I shall run after you, And hold you by the collar of your cloak. Grasp its hem on the day of resurrection |
Betnaa Ye Doorer Chouni Zarai Baal Maraeyo | Abdul Rashid Hafiz | Poet : Rasul Mir | Kashmiri Sufism
Be aaroo - Rajesh Khar
Be aaroo, teer mo laayi Mein cham maayi chaani Loguth kyasi beparwah Mein cham maayi chaani | O merciless, don’t throw these darts I am in love with you Why act like you don’t care I am in love with love |
Laal royas, saal karhai, Pyaali barhaai panay Thaal sheerith, kortham zaai Mein cham maayi chaani | I will set a feast for this tulip face And fill goblets of wine My feast, all set, is a waste by you I am in love with you |
Seeni muchrith, haal baway, Keene chalhem jigras Deedar haaw, kar myon upay Mein cham maayi chaani | I will open my heart, show you how I feel Maybe this heartache will go Show your face, be my cure I am in love with you |
Beyaaro Teer Maa Laay | Singer Vijay Malla Ji | Kashmiri Song
Bedard Chani - Nyaem Saab
Bedard daadi chane, soor ho sabdaan Soylaye mathiyo myaani yaaro lolo Athi-they roaz to, zey kathe boaz to Sar ho wanday sardaroo, lolo | The cruel pain of yours, Has reduced me to ashes May that love bring you back, my beloved Stay there, listen to my few words My head be sacrificed for you, My beloved |
Kenenei kajokh, Hazrat-e–Yousuf Misre ke manz bazaaroo lolo Chea khodey souznei, rut khareedaroo Thoad wothu, Yousuf yaroo lolo | To sell they took Hazrat Yusuf into the bazaars of Cairo. God bestowed upon him a pious buyer (his beloved) So get up oh Yusuf, my beloved |
Majnoon khacheow, najad ke baalai Trawaan ashnei daarai lolo Lael ho aisey, sormati saazoo Thoad wothu, myani maharazo lolo | Majnu climbed the mountain, with tears of pain Laila with eyes in kohl, came to him "Get up my groom, my beloved" |
Farhad draayo panenei khayaalai Chetnam koh tai baalai lolo Shesh paam boozen pyous ich’kaalo Wyes payes hastey haalo lolo | Farhad intoxicated by love, carved into mountains and peaks The news reached to him (of shirin's death) Out of that intoxication, he fell from the very mountains |
Pashan poshum marun moshum, Darun chu ami gate kaarai lo Sadh maer, shahmaer, Sate maer buchnes, Nyaame roov tami baazaro lo | Crying, I forgot death and had to survive through this darkness. Bitten by the snake that had devoured hundreds of snakes, I lost my destination (snake refers to life's various distractions) |
BeDard Dadi Chane | Ayaan Sajad | Arif Mir | Rj Umar Nisar
Bumbro Bumbro - Dina Nath Naadim
The song Bumbro is calling out to the bumbro (bumblebee), which hovers over flowers of the valley, and thanking him for bringing all the beauty and colors of flowers with him. The bumblebee is shyam coloured - the colour of Krishna, which in turn means the color of one’s male lover. The shyam-coloured-bumbro thus signifies that the bumbro is coming from the garden of the groom, and has thus brought with him all his love and affection.
Poet Naadim was inspired by Opera, and wanted to create one for Kashmir. And so was Opera BOMBUR TA YEMBERZAL (The Bumble Bee and the Narcissus flower) conceived and composed by him in 1953.
Bumbro Bumbro shaam rang Bumbro kyaazi chuk chi yuth naalano, ho ho ho | O Bumble Bee, O Dusky Bumble Bee! Why do thee lament so much? |
Haal baav panunuy, ha shaam sundaro Aesi karoi jaan kurbaano, ho ho ho | Tell us your woes, O dusky soul We shall sacrifice this Life for you |
Hardan zardi pher sapzaras Baag ma gachi wearaano, ho ho ho | O Delicate Narcissus flower! Uptil now, you Have undergone pain and suffering alone. And now we shall ensure your meeting Bumble Bee, to fulfill all your pent up desires. |
Bombras yemberzal beyi samkhawon Nyearan prean armaano, ho ho ho |
Boumro Boumro Shaam Rang By Gulzar Ahmad Ganai | Kashmiri Latest Song | Poshshe Maal
Chani bartal rayem ha raechi - Mehmood Gami
Chani bartal rayem ha raechi, aawaz waechino | I fritted the night away at your door, Did my plea not reach you? |
Khaes zarr tye, bar gye chaetchye, chaess swargaetch yemberzal, Vairei bumbraen gayas samaetchye, aawaz waechino | In your wait, the curd became spoiled and flowers shed their petals. In the love/yearning of Bumbur (bumble bee) I Yemberzal, have come to an end. Did my plea not reach you? *Yemberzal - Narcissus flower that declares arrival of spring |
Sahibo lagai chani kudraechi, yanne wuchmai nooraan chon, Chani noorukh chum talab-yaechi aawaz waechino | Lord be I sacrificed on your splendor, since I witnessed your splendor I roam yearning for that splendor Did my plea not reach you? |
Bael baeli mayi pakke yaechey, gael kaetya samsaaran, Kaman soorchan gachaan myeachey aawaz waechino | Dear friend, don’t strut thus, how many were consumed by this world! How many pretty faces were ground to dust! Did my plea never reach you? |
Yaare kaerthas aarye kaetchye, khaer thowtham gulabo, Maswal chaess nindre haetchey, aawaz waechino | My beloved how helpless your love has made me, You (rose) have kept me guessing. I am Maswal (Iris) awoken from sleep. Did my plea never reach you? |
Kenzi barmai sarey neamachey kheni sahibo aahaem ne zanh, Andh kun chass mandcheymechey aawaz waechino. | I hoarded all the delicacies in a kyenzi (special vessel in Kashmir used for eating rice in).....yet you never deigned to come I lie ashamed in my room. Did my prayer never reach you? |
Mehmoodo duniya sann chey saath saath par istighafar, Kael samkhav qayamaechey aawaz waechino. | ‘Mehmood’ contemplate the world, and seek forgiveness Perchance we might meet of judgement day Did my plea never reach you? |
Chani Bartal - Yawar Abdal feat Habeel Bakshi Official Music Video
Che loguth sorme chashman - Rassa Javidani
Che loguth sorme chashman, Me kortham dil wubaeli. Che chhi gesu pareshan, Me gayi shahmar naaeli. | Applying kohl on your eyes, You made my heart go wild. Your tresses disheveled, Ensnared me like a coiled serpent |
Che laeyith teer e michhgaan, Me dorui seene kaanan. Me gayi sadpaar jigras, Che ma goy vaar khaeli. | You lashes launched arrows swift, My heart readily accepted unfettered. My heart shattered into hundred pieces, You did not miss even a single dart. |
Che chakh Bilquees waqtich, Setha chhui rutbe a'aeli. Sulaiman jah keetyah, Che chhi bartal sawaeli. | You hold the status of Empress Bilquees modern-day, With grandeur that is truly unparalled. As Emperor Sulaiman of yester-years did, Many beg at your doorstep, humbled and impelled |
Su manz aaeen khanas, Wuchhan oas paaen paanas. Karaan haeraan jahaanas, Yuhai aalam misaeli. | Within the hall of mirrors stood she, Gazing upon countless reflections of herself. A surreal scene causing unease, Nowhere else such a sight to delve. |
Rasa haeraan chi deeshith, Zamanich la wubaeli. Wanan pastas baala, Kamalas be-kamaeli. | Rasa is astonished on witnessing, The present times dampness. The lowly is considered king, The proficiency as ineptness. |
"Che Louguth Sourmah Chestman" Full (HD) Songs | T-Series Kashmiri | Gulam Hassan Sofi
Che Yewaan Roshe Chhukh - Rasul Mir
Che Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano Be Rivaan Harn’e Cheshman, Sorma Chalaayoo Madano | Are you coming my beloved? Or else, should I lose my senses, my love Are you coming or should I weep the kohl off my gazelle eyes, my love |
Ashkin ha Daadi Hyotnam Naar Paanas, Khaak me Gov Ashkay Aab’nabad Zan Bo galaayoo Madano | Sick of Love, my body on fire, it turns to Ash My tears dissolve me, like a lump of sugar in water, my love |
Mae Nyutham Tchoori Dil Mastoori, Kortham Hoori Kasoor Badanas Suur Maalayee, Door Chalayooo Madano | You stole my chaste heart, a fairy I, but now I am spoiled I shall rub these ashes to my body, and run away, my love. |
Gonchi zan Nyeer Fatith, Fair Gil Zan Pardhi Tchatith Be chyanee Khaar Gasith, do Baar Pholoyoo, Madano | Like a flower blooms, tearing the veil, I shall roam In your name I be destroyed, you blossom again, my Love |
Cxe Yewaan Roshey - Yawar Abdal
Chiya baar baar Mas pyalo - Habba Khatoon
Chiya baar baar Mas pyalo Wathoo Lalo Nindre Achhe Poshin Kare Bhi Maalo Wathoo Lalo Nindre | My goblets are filled with the nectar of love Wake up, sweetheart, Wake up I will make garlands of white clovers for you Wake up, sweetheart Wake up |
Koor Zainah Yikh, Henha Zalo, Koor Zainah Rozee Poh Che Aisth Gatshe Shaalo Wathoo Lalo Nindre | Once a daughter is born to you You will get entangled in the mesh of life. Once a lion, you will be reduced to a jackal. Wake up, sweetheart Wake up |
He Paanas Phuley Lajmo Taab Ishqun Krooth Pyom Habhe Khotooneh Wani Misaalo Wathoo Lalo Nindre | My youthful years have bloomed Yet the wait for my love Habba khatoon uttered a parable only Wake up, sweetheart Wake up |
Cholhama roshay roshay - Habba Khatoon
Cholhama roshay roshay, Walo myani pooshay madno Cholhama. | Having snatched my heart you have gone far off, Come, my love, my flowery Cupid! |
Wal weis gaswaai aabas, Duniya nindri te khwaabas Kus wyeni dedi tai baabas, Walo myani pooshay madno | Let us go, friend, to fetch water: The world is fast aslumber, Love, I yearn for a response from you, Come, O Come, my flowery Cupid |
Wal wyes gasvaai hyandai, Paneneo kaed haso rhandai Teman teo moun hue banay Walo myani pooshay madno | Let us go friend to gather herbs, Heartless people make fun of me, Would that they were in a similar plight! Come, O Come, my flowery Cupid. |
Walai wyes gaswai babrai, Chok looi namo loole tabri Zah na aak myani khabrai Walo myani pooshay madno | Let us go, friend, to gather basil, Wounding my heart with the axe, Disdains he even to inquire of me, Come, O Come, my flowery Cupid. |
Wal wyes gasvaaai hyee-yai, Yus mari su katyu yeeyai Praaraan tahenzei zyee-yai Walo myani pooshay madno | Let us go, my friend, to gather jasmine, Once dead, none can enjoy life; I hanker for your prosperity, Love, Come, O Come, my flowery Cupid. |
Kashmiri song- Cholhama Roshay Roshay by Noor Mohamamd
Dil Tsooran/Churan - Prithvi Nath Kaul 'SAYIL'
Dil Tsooran hai dil nyoem shaaman Paaman thevnam jaaey Yeenah baye zanh ratehas daaman Paaman thevnam jaaey | The one who stole my heart, in the cover of darkness And left me to face people's ridicule If he comes back, I will grab the hem of his shirt and plead to the one who left me to face people's ridicule |
Mei paan veid veid zadd gaem paanas, Kaanas laennas aas nai aar Khare mei thovnam, chaakh dim jaaman, Paaman thevnam jaaey | My tears have pierced wounds in my body And inflicted intense sorrow upon me These thorns that I have received, incite me to tear my robe, my identity And left me to face people's ridicule |
Aam kalwaalan mas dyut mei yakdam, Soor goem vanij, sui chhum gam Hoeche matche vere maa naeran baaman, Paaman thevnam jaaey |
Dil Tsooran (Official Video) Songs Of Paradise | Abhay Sopori | Masrat Un Nissa
Dilbaro mye dilas - Nyaam Saeb
English translation courtesy: Charred Chinar's Blog
Dilbaro Mye dil’as Kaas gaangal’ai Be balai chaan’ai deedaar saet | O’ beloved, rid my heart rid of hesitations Only thy sight is my cure now. |
Aaftaab roi’yo sheen Zan gal’ai Yakh galai chaanay garmei seat Aab myaele aab’as, kyah mojaadalai Be balai chaan’ai deedaar saet | You, with a face like Sun; and I, a ball of snow I, like ice melting away with the brilliance of your radiance. Water mingles with water there’s no opposition there. Only thy sight is my cure now. |
Asmean waejthas dyeder ya jall’ai doddur tsaam maedrai maeldai saet Talakh goam rogan, be jigar talai Be balai chaan’ai deedaar saet | I, a flying bird was; you, a walker made me crawl Got rotten with sweetness of thy love I lost everything, only my heart is yet to be lost now. Only thy sight is my cure now. |
Neel farosh darr hazratbal’ai Bar takht shubaan soan sardaar Khaak mal roi’yas aam khaas talai Be balai chaan’ai deedaar saet | Sapphire seller at Hazratbal Our master, adorned on the throne Rub your face in dust, for commoners are the actual nobles there Only thy sight is my cure now. |
Yaar be waesthei ath khorr chali Chalith karhai salaamah Sar trov nyaam’an chaani bar’talai Be balai chaan’ai deedaar saet | Come beloved so I’ll wash your feet And send salutations upon you after that Nyaam has put his head on your doorstep. Only your sight is my cure now. |
DILBARO MYA DILAS KAAS GANGALAY BY AB. RASHID FARASH from RAVIMECH STUDIOS
Dimyo dilaas / Paer tho gilaas kuli nei tal
Dimyo dilaas, gandyo wulaas, Paer tho gilaas kuli nei tal Laal phali myani, waltho khaas, Paer tho gilaas kuli nei tal | |
Lali chai lalvaan pophe tai maseh, Wanwaan draai-maej yemberzal Trati maal garyo lachi tai saase, Paer tho gilaas kuli nei tal | |
Yoer ho aayas chani akhlaaseh andh-e-wandhe roozem mei chani kal, Maam laal ayetei, deyo dilas, Paer tho gilaas kuli nei tal | |
Zeenith aunmo zan chum laase, Meanis mehanatas chu chounie fal Walai ba zarbaaf bei aitlaas, Paer tho gilaas kuli nei tal |
Dimyo Dilaas Gandyo Wulaas I Kashmiri Song with Lyrics I eSPe emotions
Gah chon pevaan gati - Habba Khatoon
This song was sung by Habba Khatun when her husband king Yusuf shah was arrested by Mugals. gah chon piyaan gati. akh lati e him na. (the light of your remembrance falls on me please come back at least once.)
Gah chon pevaan gati Aki lati yi ham na | The light of your memory falls on me, and the darkness disappears Won't you come, come back at least once? |
Yaavan myaani kirmeez pati Kamyu vaan rangnay aakh Me no zon atter czatti Aki lati yi ham na | My youth was dyed in the glorious shade of rose-red wool And to think it would be wasted as food for moths... Won't you come, come back at least once? |
Yaaras yeli yaar czatti Mohabbat na rozaan saer Yaar daadii vaenij phatti Aki lati yi ham na | When the Beloved tears his lover apart, Love ceases to be The pain of separation aches my heart, Won't you come, come back just for me? |
Kashmiri Song | Gah Choun Pewaan | Baabarr Mudacer | Haba Khatoon, Ismail Aashna
Gaste wesiyay Laal chum dooray - Rasul Mir
Gaste wesiyay, Laal chum dooray Mye chu mooray lalwun naar | Dearest friend, go and lookout for my beloved, For my saplings have an inferno to bear. *(Moor- plant sapling, too feeble to stand on its own weight) *(Lalwun– To rock something as in a cradle ) |
Garre draayas gare’kyan tsooray Neel naag’ai loosum doh Raat lajemo raah musaafooray Mye chu mooray lalwun naar | Out of my home I sneaked Alas! It was nightfall just at NeelNaag All night like a wayfarer, I roamed For my saplings have an inferno to bear |
Maaje raechnas kaande kostoorey Aame doad’e seat navnaevnam tann Sui paan logum metche mozoorai Mye chu mooray lalwun naar | Mother held me with love sweetest Best of nourishment did my body get That same body now toils in dust For my saplings have an inferno to bear |
Hash’e laeinam zaevij mooray Pootche tsotnam paekh anzul Gaseha maalyun su te chum dooray Mye chu mooray lalwun naar | Mother-in-law beat me with whips Tore apart the border of my veil Would’ve ran back home, but far away it is For my saplings have an inferno to bear *(Zaevij Moor- thin stick that makes a whip sound when swung) *(Pootch- headscarf) *(Paekh anzul- used to be special brocade over the headscarf) |
Aes kokil’ah maedaan dooray Sua che paraan Allah’hu Sua che laejmech waalwaash’i dooray Mye chu mooray lalwun naar | A bird in some far away forest Is reciting Allah’hu She’s away, in a trap caught For my saplings have an inferno to bear *(Waalwaash- A luring trap used by hunters) |
Domb’e daadai traayem cheerai Dash mye ganjmai aastaan’an Yas ne dai dei tas Kate pooray Mye chu mooray lalwun naar | I even looked at tarots for motherhood Tied sacred threads in shrines If lord doesn’t provide you, you’re no good For my saplings have an inferno to bear *(Domb’e daadai- condition of a hopeful mother who’s unable to conceive) *(Cheere- To cast a lot) |
Ye chu Rasul Mir Shahbad dooray Tem chu trovmut aeshq’un dukaan Yeevu aashiqo, cheyiv toori tooray Mye chu mooray lalwun naar | There’s Rasool Mir at Shahbad He has opened the tavern of love Lovers go thee and drink cups full For my saplings have an inferno to bear |
gatchi vasiye laal chhum doorey
Ha Gulo - Ghulam Ahmad Mahjoor
Ha Gulo tuhi Masah Wich Won Yaar miyun Bul bulo tuhi cheri Toon Dildar miyun | 0’flowers have you seen my beloved? O’nightingale help me find my love |
Wini Diwan Poshan prichomm yambar zalan Aww ma tohi kun jadu gar miyun? | Tell me o’ narcissus, did my beloved pass by? Did my charmer come by your side |
Roshe peth yith poshe bagkuk hith karith Chani yin phele dil baro gulzar miyun | Make an excuse of visiting me in flowery garden You visiting me will make my garden bloom |
He poshak peth guzerem zindagi Lanji awji gov na zah baar miyun | My life went away like a jasmine flower The slender branch never felt my weight |
Aash Rozum yaar watym az pagah Yi karaan soran aw lokchar miyun | I remain hopeful my love will come today or tom In this hope my youth faded away |
Ulfatuq sodha kunum gum meyl hytum Ath tareeqas peth chaliyuv vyapar miyun | I sold my love and bought sorrow in return Like this my story kept on going |
Khaste dil Mahjoor Sar sabdith wanan Tas madanwaras nasa aww aar miyun | Broken Hearted Mahjoor says Beloved never got any compassion for him |
Coke Studio Explorer 2018| Ha Gulo| Qasamir
Hakeemo waare wechtam - AMADAR-I-LADORI (Ahmad Ladur)
Hakeemo waare wechtam, doad nai dagg kamich cham? Dawa dimm kyah gasi kam, doad nai dagg kamich cham? | O’ healer, treat me properly, why this pain if I have no malady? Prescribe something to me, as may like thee, why this pain if I have no malady? |
Tse yikhna soan saal’ai, karai zuv jaan hawaalai Bara’y gaye zulf-e-kham, doad nai dagg kamich cham? | Won’t you attend my function where I’ll handover my life to you? My tresses have lost their knots, why this pain if I have no malady? |
Be dimiha chaak jaam’an, be khotchaan lukk’e paam’an Sanyomut chum yuhai gham, doad nai dagg kamich cham? | I’d tear my robe apart had I no fear of being slandered This melancholia is eating me up, why this pain if I have no malady? |
Mye gaerr jaame zareenik, andir gamit mye cham ael Banyam kar aab-e-zam zam, doad nai dagg kamich cham? | I wear robes of glittering gold, though inside I’m rotten old When will I receive my share of (sacred water) ZamZam, why this pain if I have no malady? |
Syetha cham aash chaenei, wandai gaash daael daali Yitamo roi haavtam, doad nai dagg kamich cham? | I’m pinning lot of hopes on you, may you always bathe in gilding light Please come, show me thy illuminating face, why this pain if I have no malady? |
Hakeemo - Kashmiri Poetry (Full Song) | Raiez Khan (Hakeema Wari)
Harmukh Bartal - Habba Khatoon
Harmukh bar tal praraey madano yee dapham tee laagyoo posh dapham, golab laagaey madano yee dapham tee laagyoo | My love, I will eagerly wait for you at the gates of Harmukh Whatever you ask me, I am ready to offer you Ask for a flower from me, I will offer you a Rose Whatever you ask me, I will offer you. |
Phambas ti naaras mil goum wallah mei tche path dil goum be’tei no ye dooryer tchalay madano yee dapham tee laagyoo | Cotton yarn and fire got intermixed By God, my heart fell for you. I can’t bear the distance between us two anymore. Whatever you ask me, I will offer you. |
Kongas karmay chaman maenz ho laagaie naman mushtakh goham kaman madano yee dapham tee laagyoo | I am planting the saffron beds Henna is fresh on my nails My love, whom are you yearning for? Whatever you ask me, I will offer you. |
Kabeele drayas praanay kyah osum diak laane tabeebe ath kyah mane madano yee dapham tee laagyoo | I left my tribe and people for good What a destiny for me What can a preacher do about it, my love, Whatever you ask me, I will offer you. |
Yaawan miyane thazro t’chekor dejyo Nazro kaaei we’tce hangai zazur madano, yee dapham tee laagyo | My youth is at its zenith Where are your eyes lost? It is wrecked, blotched and decaying, my love Whatever you ask me, I will offer you. |
HARMUKH BARTAL || DIANA KHAN || SNITI MISHRA || JAAN NISSAR LONE || KASHMIRI FAMOUS SONG
Kas wanai yem sitam - Jinab Ulfat Kishtwari
English translation courtesy: Charred Chinar's Blog
Kas wanai yem sitam, choan choan’ui kasam Marsh’e traevith yitam, pur’khumaaro walo Aaalav’ah boztam, nate khabar soztam Goakh dyith kyazi bram. Baezgaaro walo | To whom shall I unveil the weight of your oppression? I vow by your name - you’ve left me reeling, undone. Come to me, my intoxication. Either heed to my calls or send your whereabouts, why did you deceive me? Come to me, my trickster. |
Ishq chonui chu khaam, ishq chonui chu aam, chukh tse havas’uk ghulaam havaskaaro walo Wechte parvaan’as-ei sokhta jaan’as-ei, Aashiqi zaani sui dodh yus naaro walo | (Here, the Poet speaks to himself in second person.) Your love is immature, your love is ordinary, Bound by the whims of fleeting senses. Come to me, my bearer of reason. See the moth, that charred specter of yearning. For love is the fire that consumes the willing. Love is experienced by those who are willing to burn in its flame. |
Chus be parvaan’e choan, chui ne parvah tse myon, Dilbaro nundboan chukh tse maah-e-misaal Graayi zulf’av niyam, tzhaai chaenei gayam, Maai chaenei mye cham maahpaaro walo | I circle you endlessly, a moth in its trance. While you remain indifferent, distant, aloof. My, darling, you are like the quintessential moon Your tresses tremble, shadows whisper and wane. Your love etched deep within me. Come to me, my moon-shard. |
Paan’e chukh bewafa, chukh tse kharaan me raah, Daadi chaanay be ma barr gayas poshe-maal Yaar’e paadan lagai, zoar naad’an lagai, Ramz saadan lagai, dilfighaar’o walo | You are unfaithful and pin the blame on me. In your longing, I, a garland of fresh flowers wilted away Beloved, let me be offered at your feet, at the altar of your beckoning, your unspoken gestures. Come to me, my heartbroken. |
Ishq majboor chum, husn magroor chum, Yaar mye door chum, kyah sana chus malaal? Maal’e posh’an karai kyah yitam dilbar’ai, Gul gashan ma barr’ai dilqaraar’o walo | Love stands helpless, beauty cloaked in pride. The beloved drifts afar—yet why does sorrow reside? I shall weave garlands of blooms. If only you’d come; they await only you. But linger too long, and they’ll wither away. Come to me, my heart’s solace. |
Ishq tabb chum dil’as kus wanyam bulbul’as, Waav hard’un gul’as vyes anyam maa zawaal Daad’yi chaani gajis ade be paaman lajis, Hyee be naazo phajis loal’e haar’o walo | The fever of love consumed my restless heart. Yet, who will carry my plea to the distant beloved? The autumn winds conspire with their whispers of doom, stripping the branches of hope too soon. Your love melted me away, so I was censured by society. I was jasmine brought up with care. Come, my treasure of love |
Zulf’e kham’nei lagai, yaar bram’nei lagai, Maenz’nam-nei lagai Ulfat’un wech tse haal Jaam akh chaav’tam, kyah minath thaav’tam, Yith matt’o raavtam jaan’iyaaro walo | May I be sacrificed upon your tresses, your beguiling ways, your henna-dyed nails. See what you’ve done to Ulfat. Grant me a favor, elixir of your love. Stay once you’ve arrived. Come to me, my lifelong friend |
Kas Wannai Yem Sitam by Naseem-ul-Haq and Waseem-ul-Haq
Katyu chukh nundh bane - Mohammad Muneem
Katyu chukh nundh bane, walo mashook miyane Mei korui na chanai chanai, walo mashook miyane | Where have you been my beloved Be near me, my love I have been consumed with your desire Be near me, my love |
Sharabik pyale bharyoo, gulaban maale karyo Pagah ya kael maryo, walo mashook miyane | I will fill your chalices And garland you with roses I will die for you tomorrow Be near me, my love |
Bah surat chukh cze parii, cze shoobi jaamai zarri Kamov taweezei kareii, walo mashook miyane | Your form is of an angel I will adorn you with the raiment of Zari Who put a hex on you Be near me, my love |
Wasakh nah yaare bhali, chalai nah khoreh phalai Mei no yeim dhaag czalai, walo mashook miyane | Won't you come down by the ghat/river? I will wash your feet with my hands I've been forever stained Be near me, my love |
Czei chukh na husni kamaal, mei hawtham jaane jaamaal Gaemiyt naeyl kalle shahmaar, walo mashook miyane | Your beauty remains unrivaled I've witnessed the beauty personified I'm surrounded by mighty serpents/dragons Be near me, my love |
Wallo Mashok Myane | Koshur Song | Sonali Pandita | Kabul Bukhari
Khanmaej Koor - Nazir Ahmed Dass
Be chesay khanmaej koer, du mei rukhsaet meine baijano Mei chuey vaeriv setha duur, tuer ho yezum, lageyo paer jaano | I’m the dearest daughter, It’s time to bid me farewell, O beloved brother My new abode is very far, but Let the distance never come between me & you |
Baeb te moej gaei paraishaan, yele ha porhuem wairwuek samaan Hei maenzilus watun mei chu zaroor, du mei rokhsat meine baijano | Mom and Dad went into grief, While packing my belongings. Alas the new home of beau beckons me It’s time to bid me farewell, O beloved brother |
Hayo hey meine bobai, zeh kaele ma aaesey robai Thath ghacham bakhchuen zaroor, du mei rokhsat meine baijano | Oh ma, my ma, listen to me, now will you? If ever my words & actions bore a hurtful hue You must forgive me as I begin anew It’s time to bid me farewell, O beloved brother |
Maluen ma yaaed paeyum, yath jigras teer ma yiyam Dhai che raechnei barpoor, du mei rokhsat meine baijano | As memories of home stack up, It pierces my feeble heart like a sharp dagger May you be blessed forever It’s time to bid me farewell, O beloved brother |
KASHMIRI WEDDING SONG - KHANMAEJ KOOR
Machar aav aabsharan - poet unknown
Machaar aav aabe shaaren, bei tsaaren yaar kot gom | |
Bei chas lool maye vajmech, bei chas bag heyi fojmech Mey yauven ha shole maran, bei tsaaren yaar kot gom | |
Su lool sir kuy pampoosh, naav yavnuk nov josh Nishaatv te shalimarn, bei tsaaren yaar kot gom | |
Yato lalo yetamo, yetmo aaz yetomo Mey voot kuoot kaal prayran, bei tsaaren yaar kot gom |
Kashmiri Girls Dancing | Machar Aav Aabsharan | Central University Of Kashmir | Superhit Song | KGF
Maharaza ho Maharaza ho - Maqbool Nargis
Maharaza ho Maharaza ho Maenz ha lagai maenzi athan pori naaza ho | |
Az chei raatha asnech gindnech – Maharazo Gevnech neznech lola barnech – Maharazo Cha chuk raajai maelis maajai Gandhoi taajai – Maharazo | |
Beni chei wanwaan Wude chei zalaan – Maharazo Zula shubaan shama zaalaan – Maharazo Chayan grayan chei chi wuchhan Andi andi rozaan – Maharazo | |
Ang tai ashnaav sarie aaie – Maharazo Rab che khush guzra thayi - Maharazo Yaar tai dosei bei hamsayi Aayi chani maye - Maharazo | |
Poph tai maasai chei wanwaani – Maharaazo Loktie aasie khoni lalwanie – Maharaazo Chuk nundboonie yekhna sonie Sorie chonui – Maharaazo | |
Nargis Maqbool loolai onthan – Maharaazo Chaya waaya kenh na chovthan – Maharaazo Altaf shongthei hek no wenthei Hout govum khoshkei – Maharaazo |
Mahraza Ho Mahraza Ho || Mehndi Song
Malaal Traveth Che Saal Yekhna - Mehjoor
Malaal Traveth Che saal yekhna Ba Pyaale mas-kei barai ha laalo Khyaal chaney mea dil chu toshan Ba maale poshan karai ha laalo | Do not leave me drowning in sorrow, my love. Let me drink from the goblet of your love, my beloved. For thoughts of you consume my heart, Shower me with the fragrance of love, my love |
Chi jal te kastoor soze myani Firaake chyanuk yi saaz wayan Yi zeere bam tche kus boznawyi Ba baal yodway maray ha lalo | Your fiery love burns like musk in my soul In restless anticipation of your presence / The melody of our separation plays endlessly Who can truly understand this pain buried within? I shall perish waiting for your return, my beloved. |
Tse sayi roodukh, bae zayi kerthas Rotuth malalay, wonuy tche kaem kyah Bae neyari tche path karan gadayi Bae nov judayi zaray ha lalo | You left me in anguish, and I lost myself in pain. Tears have become my companion, yet you ask what ails me? I do not wish for a life begging for your love. But neither can I bear the agony of separation. |
Naseemae boozum tche baalae daameni Kamand heyth chhukh shikaar tchhaaraan Bae shokae chaaney shikaar andar panun Ye sar heyth tarayi ha laalo | O morning breeze, whisper to my beloved. Like a hunter with a bow, she captures hearts. Yet I, her prey, surrender willingly. Even if it costs me my life, my love. |
Mea khooni jigrichi yem chooni jarem Rachaan wootum mea raeth raatas Thavem Sambaleth Nishaane Baapath Yem Chooni Naalas Jarai ha Laalo | Gathered fragments of my bleeding heart, Preserved them through the darkest hours As cherished mementos and keepsakes, To adorn your neckline, my love |
Bae neyr naeni paethhi baavae lookan Kasaendi amaaran mey zaeji han han Na khoutche paaman kathan woulaaman Na kaansi shatras darayi ha laalo | I do not seek comfort in the gaze of strangers. For my wounds whisper only your name. Neither false promises nor fleeting embraces will heal me. No shelter can shield me from this storm of longing. |
Bae shraavnechi hee foujis wanan manz wuchhan roozaes bae neybae chaaney Wuchhuth nae haaruk bahaar myonuyi Woni waave hardaeni harayi ha laalo | Like a soldier longing for dawn after a sleepless night, I await you, my love. Yet no spring has come to bloom in my heart. The winds of separation only bring more sorrow. |
Gaemetch yembarzal firaak chhaevith Dubaar aayas bae lolae chaaney Wandayi aechhan hund bae gaash paadan Dubaar lolah barayi ha laalo | If only love could return once more! Like a wilting flower in the cold, I yearn for you. My eyes long to see your radiant glow. To bask again in the warmth of love. |
Wanaan Mehjoor tche roshi yikhna Damah beheykhna katha karakhna Bae paanae shaahanae saaz waaye Taraanae naevi naevi parayi ha laalo | O Mehjoor, let not your words fade into silence. For poetry is the breath of love’s longing. I shall compose a kingly melody, Singing of love anew, my beloved. |
MALALE TRAVITH | Kalam-e-Mahjoor | Abdul Rashid Hafiz | Lyrics w/ Subtitles | Kashmiri Sufism
Mashraevthas Janaan - Rasa Javidani
English translation courtesy: Charred Chinar's Blog
Mashraevthas janaan, che kar yaad pyemai bo Chukh az wafa begaane, che kar yaad pyemai bo | My Beloved, You have consigned me to oblivion, when will you remember me? Today, you are careless of my affection, will you remember me? |
Dar-e-dil karemai jaay, mat'hai maay nigaaro Kaab’as mye gov but’khaane, che kar yaad pyemai bo | I placed you deep within my heart, but my love you took for granted My Kaaba turned to temple of idols, when will you remember me? |
Barre myaani zanh maa tzaakh, be darmand syetha goas Ae dard ke darmaan’e, che kar yaad pyemai bo | You never came to me, leaving me forlorn O’ the cure of pain, when will you remember me? |
Gatt’yi manz mye antam gaash, mye chei aash syetha chaen Khursheed Darkhshaan, che kar yaad pyemai bo | Deliver me from this darkness to light, for I’ve hope in you O’ the constellation of Suns, when will you remember me? |
Bazaar’i misr’as manz gayas, awaare Zulaikha Ae Yusuf-ay-Kinaan, che kar yaad pyemai bo | I, like heartbroken Zulaikha, roam aimlessly in bazaars of Egypt O’ Yusuf of Kinaan, when will you remember me? |
Radha’ye Jigras kaan taarith paan marith goakh Gopal Krishan Kanha, che kar yaad pyemai bo | You pierced the heart of this Radha and left her to die Gopal Krishan Kanha, when will you remember me? |
Akh jalwe haewith aashiq’an falwah che karith goakh Chuy alam’ah dewaane, che kar yaad pyemai bo | You just showed a glimpse to your lovers, that drove them mad The entire world is yearning for you, when will you remember me? |
Tyuth jazbe gashi yuth zyi Rasa’as oore tse wanhakh Mashoor sukhandaan, che kar yaad pyemai bo | You should be having such a passion that it will address Rasa (Javidani) and ask him O’ famous poet, when will you remember me? |
Mashravthas Janaan | Faheem Abdullah | Zeeshan Nabi | On The Deck | Season 2 | Pirates' Hive
Mayi Chani Raivam - Nyaam Saeb
Mayi chane raivam raat doh ho ho b kariyo yoor valo shai chane raivam raat doh ho ho b kariyo yoor valo | In your love i have lost my days and nights I want to embrace you with my love Come closer to me |
Hairi vanakh na tota-si kya yelaaz kari na maut-si chatinam shruni daar panjaro ho ho be kariyo yoor valo | The soaring eagle asks the parrot What is the solution to death? Stuck in a golden cage, can the parrot be free? |
Dariya taraan yeer gos manz sar khudaya gir gos both lagatam pir rahbaro ho ho be kariyo yoor valo | While crossing the river i am stranded In the middle i am struggling Lead me to the Shore o my guide my Prophet |
Ath dekas haraan chuy che saun geso avejaan heri bon shahmaar zan lagimit dharo ho ho be kariyo yoor valo | Forehead adorned with gold and jewels The long flowing hair Like a king of snakes |
Seer gasiy baavun jaan siy nat kya vanun gair jaan siv seer baaj lagae peer rah baro ho ho be kariyo yoor valo | Secrets should be revealed to Compassionate Why reveal it to the impassive O keeper of my Secrets My guide my Prophet |
Yas aendre tondras naar tatay mattyi koane aakh Yaar sinz vatay malli khaak roi’yas moah ba moah ho ho be kareyo yoor walo | One who’s burning with fire from within Madman (Beloved), why didn’t you come to me? Wash face with dollops of ash Come, I’d sing you a lullaby. |
Mea mashooq havi na paan - Bashir Maraazi
The name "Maraazi" is derived from the poet's place of origin. Some of his famous songs include: Mea Mashooq Havi Na Paan, Roshe Wangun Khaar, Yaar Dowaen
Mea mashooq havi na paan, Ba wandhas jaan latiye Mea neu nam deen o emaan, Ba wandhas jaan latiye | My beloved is not with me, Yet I give my life for her. I have neither faith nor religion, Yet I give my life for her. |
Ba karhas poshe warshun, Hana ye na su mei kun Gasem mushkil mea aasaan, Ba wandhas jaan latiye | She blooms like flowers in spring, But she does not know my pain. Even in hardship, she makes it easy for me, Yet I give my life for her |
Agar wateth peyim yaad, Banem naaras mea gulzar Ratas nakh yeth ba daamaan, Ba wandhas jaan latiye | If she remembers me even for a moment, My garden blossoms like a bed of roses. Her love is embedded in my soul, Yet I give my life for her |
Be Wandhas Jaan Latiye | Kabul Bukhari | Kashmiri Song | Vijay Malla
Nazneen yaar myaani - Jaanbaaz
Nazneen yaar myaani, Yei chu Mulaqaat | My Charming beloved, This is the union |
Kensi chai baraat yiwaan Kensi hund jinaaze niwaan Kanh su sada naale diwaan Kaensi asaan maenzraat | Someone somewhere is being carried in baraat Someone somewhere is being carried in funeral Someone somewhere is lamenting as always Someone somewhere is celebrating his mehendiraat |
Gah mye korum chaani chaani Gah mye wonum yikh tse saani Gah mye parim aeshq gazal Gah mye parim munajaat | Sometimes I wish for you Sometimes I wish you to be here Sometimes I am reciting love poems Sometimes I recited pleas |
Loal chusai loal baraan Surah Ikhlaas paraan Loal chaani chus be maraan Doh’as gayam nyesef raat | I love you with compassion Reciting Surah of sincerity Here, I lay dying in your yearning My days resemble midnights now |
Zooni laggi chooni jaraan az pagah tattyi garr’e tyi karan Jaanbaaz lukh che wechaan wene tyi panin zaat paat | Even moon is being adorned now Today or tomorrow we might have homes there But Janbaaz, people are still looking At their caste and creed |
Naazneen | Bhoomi 2022 | GoDaddy India | Raj Pandit, Noor Mohammad | Salim Sulaiman | Kashmir Songs
Nigaro - Gulaab Saifi
Nigaro tchyean husnan, Karin devaneh keathyah Gameet aashaq che falwah, Banith mastaane keathyah | My beloved, your beauty has enchanted many and intoxicated many more |
Be karhaye nazneeno, Tchya naazan poshe wathrenee Wanaye Kya boaz jigras, Myea chim armaan keathyah | Your charm is like a bed of roses The wishes in my heart are unlimited |
Yeman maqbool chashman, Wichit madhosh gatchnaah Kareeth waraan shahras, Yemov maikhaane keathyah | Your eyes are intoxicating like wine The bars in the city are empty since none provide as much intoxication as your eyes |
Be wichhat zoone gashay, Ye chyam hasrat dilich raaz Myea chim anwaans rostue, Lekhith afsaane keatyah | To see you in the moonlight, I desire My poems remain incomplete and with no result, lost in your memories |
Posh mati dilbar mye travith - Ali Mohammad Shahbaaz
Posh’e-mati dilbar mye travith kot gasakh? Yath dil’as armaan thavith kot gasakh? | My beloved of flowery countenance, after leaving me, where will you go? Having aroused desires in my heart, where will you go? |
Drakh yodd myaan’yav vataov thehrav kar Loal raay’an aab travith kot gasakh? | If you’ve chosen my path, then bear it with patience. After dousing the flames of love, where will you go? |
Myani kanni chui baa’khuda poznai vanakh Babri tann yithkaen sajaevith kot gasakh? | I implore you to speak the truth, for once Bedazzled like this, where will you go? |
Bulbul’an taamath vyes rovuth che hosh Posh’e-chaman’an mushk’navith kot gasakh? | Even the birds are frenzied by your charm. After scenting the garden, where will you go? |
Vaalwaesh hyeth chukh patai jaanvar’an Paech khamm zulfan banaevith kot gasakh? | Armed with snares, you are pursuing your preys With these tangled tresses of yours, where will you go? |
Shahbaaz’o loal vyetravun chu krooth Yuth moll’uk sauda chukaevith kot gasakh? | Shahbaaz, to love is a weighty task After bargaining for this deal, where will you go? |
posh mati Dilbar may travith kot gasakh
Rind poshmaal - Rasul Mir
Rind poshmaal gindney draai lolo Shoobi shabaash chani puu’zai lolo | The carefree lass has come out to play, Compliments to her beauty, let us all play. |
Raaz’e hyenzi’yani naaz kya , ae’nz’ni gardan Ya ilahi chashme badh nish rachtam Gasi kya kam chani baargaahi lolo Rind poshmaal gindney draai lolo | The royal maiden is proud of her braids, O Almighty, save her from the evil eye, Your divinity will not be lessened in any way, The carefree lass has come out to play. |
Zael waan’kan baal yeli laagi shumaar Pash lagnas genzraan lach tai hazaar Tami shaai nou maklan paayi lolo Rind poshmaal gindney draai lolo | She had started counting her fine braids, It will take her long to count them all. The task will not finish right away, The carefree lass has come out to play |
Kaale mooyas taakaen chei barsar Fael’le naafai moulmut mushqe adfar Hyen’zi pouraan czou’natre tai daaie lolo Rind poshmaal gindney draai lolo | The black curls on her head are covered by a cap, The fragrance of musk is all around. Henz is being decorated by servants/maids today, The carefree lass has come out to play. |
Rou’nie goudkui yaamath bozum saaz Saaz boozni aamut shah Yendraaz Poshi maali chem poshi tael dhaai lolo Rind poshmaal gindney draai lolo | Whenever I heard the melody of belled anklets, Yandraz himself came to hear it. Her delicate body, with flowers one can weigh, The carefree lass has come out to play. |
Halke band tael shubaan nari pistaan Tee deeshinth ashiqan dil lubaan Woul Rasul Mir chani maai lolo Rind poshmaal gindney draai lolo | The pretty bosom under the necklace, Tempts lovers from everywhere. Rasul Mir’s love for you is here to stay, The carefree lass has come out to play. |
Rindi Poshmaal By Gulzar Ahmad Ganai | Kashmiri Latest Song | Poshshe Maal
Roshe Wala Myaane Dilbaro - Bhajan Sopori
Rosh’e wala myaane dilbaro Posh’an bahaar aav yoer walo | Come out of sullenness, my beloved Spring has finally arrived |
Ath shama roeyas path chi karaan pomper’in gath wigne wanwaan tsei path, poshan bahaar aav yuer walo | This illuminated face of yours Attracts myriad of moths Nightingale in your honor sings Come, my beloved spring has finally arrived |
Mass’khas pyaale baryo toase mann maale karyo yikh shabah te mokhte jareyo poshan bahaar aav yuer walo | I’ll fill wine in cups I’ll make exquisite garlands Come, and I’ll adorn you with pearls Come, my beloved spring has finally arrived |
Chaeshme loosim mye pyaraan kate chukh tse paan paeraan yaawun chu kael soaraan posh’an bahaar aav yuer waloo | I lost my sight in your longing Do you still adore yourself? Beauty fades by morrow Come, my beloved spring has finally arrived |
roshi wala myani dilbaro #altafsahil
Roshe Wala Myaane Dilbaro - Traditional
Roshe wala myani dilbaro Poshan bahaar aaw yuer walo | |
Tang phuliya kya chi jaan Harud waalaan darde saan Bozi baagwaan maari paan Poshan bahaar aaw yuer walo | |
Czoonth fulya kya chi jaan harud waalaan darde saan Bozi baagwaan maari paan Poshan bahaar aaw yuer walo |
Roshe Wala Myani Dilbaro I Kashmiri Song with Lyrics I eSPe emotions
Roz Roz Boz Mein - Mehjoor
Roz roz boz mein zaar madno Daadiey chaaniey chas haa beymaar madno | Stay, O love, and hear my plaint! Love-sick, I yearn for you. |
Katche zoon gaejthas, safraes laejthas Tchaurmakh gaame shahaar madno | You’ve made a full moon peak and pine Seeking you over hill and dale. |
Nazre chaaniey seeith, beymaar balaiey keeith Myaane weeizi loguth be-aar madno | Eyes that ease the grief of many, Failed me, Couldn’t wade me to the shores |
Tche myon ghamkhaar, tche myon sitamgaar Tche chauk, tche haa bulgaar madno | It’s you who heals, It’s you who wreaks The wounds are yours, The wraps for sure |
Yaar daud krooth pyaum, shuir paan zaaiye gaum Tche patte rowum laukchaar madno | How hard to watch youth waste away O, what price to pay for love! |
Ishaar hawaan, dil katraawaan Bhumbe chai tez talwaar madno | Through cues, you draw the arcs of pain Brows you have that pierce me insane |
Khoon gom jaari , aush haer haree Fali fali gom mukhtahaar madno | My blood joins now with streams of tears Like scattered necklace pearls I lie |
Baghe yembarzal vaniposh ti maswal Padan karay nishaar madno | Masval, yemberzal, pomegranate blossoms I offer at your feet, my love |
Wanihaa mahjoor daastaane dil zaroor Wanas ti chui naa tas waar madno | I Mahjoor wish to recount the tales of sting Something that nips and I fail to tell |
"Rouzo Rouzo Bouz Maini Zaar" Full (HD) Songs | T-Series Kashmiri | Gulam Hassan Sofi
Rozya na rozya - Moti Lal Saqi
Muchar darwaze mai-khanas subah fol Barukh yem pyali wich bade sabah dol Bakhili kar me yati chuna kansi rozon Gasav chamah, mein hissi yitin akuy gol | Open the doors to the bar/tavern Fill the goblets of wine, the morning is here Life is short, lets’ make most of it Drink and be merry, even if it is just one drink |
Ganeemat sham-e gham, rozya na rozya Temis zulfon yi kham, rozya na rozya | We are grateful even if it is an evening of sorrow and separation, who knows how long it will last. We are grateful for her curly locks of hair, who knows how long it will last |
Cheyew vunkhan chu zahid bhambiromut Khabar cha suboh dham rozya na rozya | Grab a drink, the devout are sleeping at the moment. Who knows, whether we are alive tomorrow |
Thakun sarmaye bas chum orzuv chon Nazar akh chum karam, rozya na rozya | All I have as my assets are your blessings. You grace me, who knows how long it will last. |
Bhe chus kafir karan chus bhut parasti Achan tal chum sanam, rozya na rozya | I am a non-believer worshiping idols I have my beloved in my eyes and heart, who knows how long it will last. |
Dilich dubrai amitch wal-sanas cham Khabar sazas yi sam, rozya na rozya | My heart is palpitating and has engulfed me. Who knows how long it will last. |
Chi masti sakiyas mas malri baer-baer Yeh dil chum jaema jum, rozya na rozya | Saki/Wine-bearer is fully intoxicated and having fun. And my heart has turned into a wine goblet, who knows how long it will last. |
"Ganimat Shami Gum" Full (HD) Songs | T-Series Kashmiri | Gulzar Ahmad Gaine
Sakhiyav rutho - Arnimal
Sakhiyav ruthum hai ruthum hai gaseth, buthumai gamanai Tathay vigunav dutham hai, bi chakh demeh na jaamnei | |
Saendhe jallah tanah naav si, bei seer panuni bhaav si, Kyazih leajthas pama nai bi cha demeh na jaamnei | |
Baaleh paeth naadh layesai, Bei saaze seittaar wayesei Shronay Shronay karas ronai damanai, bi chakh demeh na jaamnei | |
Tarakh mandla dramutei, zoonei nadaes aamutae Rovyei karo subai shaamnai, bi chakh demeh na jaamnei |
(Sakhyo Ruthum Hai) Popular Kashmiri Song
Sanz kar koori - poet unknown
A light-hearted fun song, which almost everyone thought was “Sangtar koori Sangtar koori” when young!
Sanz kar koori sanz kar koori, vaeruv chue gatchun Traave koori khaanemaajer, daanas chue paevun Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun | Prepare, oh girl, prepare, to go to your in-laws, stop being pampered, you have to light the hearth |
Ye mei monghom ti mei duetmakh, toete ne khosh tim Waen chum GP fund ti bonus tath te patai chim Kuch bhi hoga O my daddy waqtas sut pakun Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun | |
Rishte daaran hamsayan chu azz karun saal Akh baren yaed naate baate baye vannam jadaal Take it easy O my daddy ath laegne sanun Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun | |
Shayad panen gonah khatim te chum vaene baasaan Mei os koori khaab vuchmut naavid mas kasaan I don’t care O my daddy ath chune patth rozun Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun |
Sanz Kar Koori | Kashmiri song
Tamanna Chaney - Mehjoor
Tamanna chaani deedaruk Mai Chum yemberzale bumbroo Phojis yanmath Lejis vichhnai Gajis chaani kaley bumbroo | Beloved how I yearn for your sight Like the yemberzal flower for her bee These eyes have always ached for you Ever since I bloomed |
Ye kadd chon zann chu poshe kul Phulay Barjeste chas bilkul | You blossomed like a graceful tree All abloom with bright hued flowers |
Vecheth sonbul te range gul Yeh dil maa tambale bumbroo | The sight of the myriad blooms They nurse my longings |
Phojis yanmath Lejis vichhnai Gajis chaani kaley bumbroo | These eyes have always ached for you Ever since I bloomed |
Vesiye su gulfam yadaam yadaam - Mahmud Gami
Vesiye su gulfam yadaam yadaam Khoshrow khoshandaam yadaam yadaam | Friend, that beautiful one, is remembered. That beautiful body, that beautiful face, is remembered |
Az yaad dith yem kernas faraamosh Az subuh ta shaam, az subuh ta shaam | You promised (and then) forgot. From morning till night |
Shahabad achhwal roozum temsinz kal Lolaab sogaam, lolaab sogaam | You are on my mind at Shahbad, Achabal. And Lolab and Sogam. |
Darhen dareechan baladarhen peth Darkhaan barbaam, darkhan barbaam | On windows and pavilions. The maker's chisel fell in love |
Yaamath rasa sinz welzaar boozim Yaqbaar kehntaam, yaqbaar kehntaam | Until the sweet voice or melody is heard. Again and again. |
Veseye sui gulfam yadaam yadaam
Wafadar mouji - Anjan Kashmiri
Che houv kanh wochum nai, wafadar mouji Mein nish chaien, chhaie lavee samsaar mouji | I saw no one else like you, my faithful mother, Without you, my world is nothing, my mother |
Che chhak noor majlis andar swarg hoora Modur mout khand choun guftaar maeji | You shine like divine light among heavenly beings, Sweeter than honey is your gentle speech, my mother |
Wandai sar che padan thav ghosh nadan Chakai posh foithe foithe halam daar mouji | Upon the snowy peaks your echoes resound, Like blossoming flowers, your fragrance spreads everywhere, my mother |
Balan dedh lad dil cheanis barastal Chokan chon muhabat bulgaar mouji | Since childhood, your love has guarded my heart, The fire of your affection still burns within me, my mother |
Che lajith dohay shoob fani sarayas Karith peadi avloya avatar mouji | You bore hardship and the struggles of this fleeting world, Like a guiding star you took every incarnation, my mother |
Tamanna choni anjanas dilas Su chhu chani loluk talabgaar mouji | The desires of your heart rest in hidden sorrows, Yet your soul is filled with yearning for love, my mother |
Temis kyaa chu parvah yemis raez che aasaekh Diwaan dai temis paan deedar mouji | What does he care, the one who has your prayers behind him? For he has the vision of your face in his court of fortune, my mother |
Ghar andar chhu jannat, yemberzal poshan Teli kyazi raavan baagh-o-bahaar mouji | Within the home lies paradise, like blooming spring flowers, Why would one seek gardens elsewhere, with you, my mother |
Walai kasturiye / Chon pakanoi parzanovmay- Rasul Mir
Chon pakanoi parzanovmay duriye Walay kosturiye par mai trav neeriye | l have recognized your gait from afar Come, my love, do not stroll around idly |
Subhas wathithay cheer draykhay kathas Badnam korthas khanabal kis ghathas Katha nar zalith kar goviye sooriye Walay kosturiye par mai trav neeriye | After rising early, you’re late in gathering wood, And this gave me a bad name at Khanabal ghat The wood burnt, the fire turned it into ashes Come, my love, do not stroll around idly. |
Kot Khat ashak chon wuchhney hiyi pan, mat gay bulbul soz chonuy bozan. Tot nar ashkum pyokh zan lavi mooriye, Walay kosturiye par mai trav neeriye | To great lengths the admirers have gone to see you, The bulbuls have gone insane, hearing your melody, As if the embers have fallen on dry, tender wood. Come, my love, do not stroll around idly. |
Ver nagay neryé ba agiye, Achhaval ki posh sharey lagiye. Grayi marann kot gachhakh kan duriye, Walay kosturiye par mai trav neeriye | I will leave Verinag early to attend to you And adorn you with showers from Acchhabal. Swaying, where are you going my love? Come, my love, do not stroll around idly. |
Hiyi panas mol thovye zatan, kot chhakh gachhan wananay jahatam yor yikhna lol chhum chon mooriye, Walay kosturiye par mai trav neeriye | Almighty has made your jasmine body priceless. Where are you heading, let us know. Won’t you come to me? I long for you, Come, my love. do not stroll around idly. |
Navi namas peth ham ta khor chhakh vayan, Yim nay ashkan tiri michgan layan. Ham goy abas nam rathatay yuriye, Walay kosturiye par mai trav neeriye | At the end of the boat, revving with an oar, You are casting arrows at your admirers. You’re losing time in the water, come to this bank. Come my love, do not stroll around idly. |
Ath Mattan wudre haka san chhakh khasan tikka dar qasabas grayi chhakhay maran konkul mastras mokhta shubiye juriye Walay kosturiye par mai trav neeriye | Walking briskly in the saffron fields You are swaying your ornamented head dress. Your curly hair deserves pearls in pairs. Come, my love, do not stroll around idly |
Chhay desshiith Raul Miran zanikhay qad sanobar sarobala manikhay day yeli di tai dekha panumuy puriye Walay kosturiye par mai trav neeriye | Rasul Mir (poet) has recognized you by the shadow Looking elegant like the height of a pine tree. Lucky favours those on whom God bestows it. Come, my love, do not stroll around the idly |
Kashmiri Song Chon Pakunuy- Valay Kasturiye by Ghulam Hassan Sofi
Ya Tuli Khanjar Maarey - Abdul Ahad Nazim
English translation courtesy: Avtar Mota at Chinar Shade blog
Yim zaar vanahuss bardaar Karsana su yaar bozay. Ya tuli khanjar maarey Nataa saanie shabaa rozay | I shall narrate at his doorstep If only he pays a heed to my tale of woes. Either he picks up a dagger and kills me, Or let him come and stay for a night |
Bulbul chhu behiit ba gul Mushtaq gomut chhu bilkul Nai rozi gul nai bulbul Azz ashq kathaa rozey | In this close sitting with the Gul (flower), The Bulbul is chock-full of hope now. Alas ! Neither the Gul nor the Bulbul shall last forever, But yes the tale of their love shall last forever |
Maashooq kyah goyee keenaai Aatash mein borthhum seenai Aashiq chhu kammi taam deenai Maarun ravaa rozey | O Beloved ! What Rancor made you to fill my bosom with this fiery pain? When a lover rides high horse, Is it proper to kill him like this? |
Muss deutnum kalwaalan Chhiv raavnus aik pyaalun Chhum doori ruzith zaalan Karsanaa dawaa sozey | My Saqi offered me the drink And just one cup put me off my feet Slipping away and away , he now makes me smoulder, Tell me when shall he send the medication |
Kyaa goas malaal roothum Sreh adnuk yaar muthum Kath dard na`iye beuthum Karsana paigaam soazey | What dejection led him to get annoyed with me? Why does my foremost love lie cold now? While he picked up this flute of pain , I look forward for his communication to arrive |
Bihith chu khalvakh khaanas Mushtaakh chu paanpaanas Aashakh chu manz vaeraanas Maashokh tanha rozze | Alone, in a lonely tower, the beloved sits, unconcerned for love; while the lover roams desolate plains, Will the beloved keep aloof from him? |
Maashooq kaerthhum sitam Naazim chhu praraan yittam Chhus tashnaa deedar dittam Pagaah na yi dam rozey | O Beloved ! How many torments more? This Naazim has been waiting , Do come now Parched am I, show me your face now. May be I do not survive tomorrow for you |
Ya Tuli Khanjar Maare | Abdul Rashid Hafiz | Mithoon | Kashmir Songs 2024 | Merchant Records
Yeli jaanaan ralem - Asad Mir
Yeli jaanaan ralem, Ade balem dil baemaaro Daag jigras czalem, Ade balem dil baemaaro | When I meet my beloved My ailing heart will come alive again Bruises carved on it will go My ailing heart will come alive again |
Kael yeli toote kalem, Zael panjras gasi lurpaaro Hess Hoosh rang mea dalem Ade balem dil baemaaro | Someday, I will lose my speech Cage around me will fall apart I will lose all my senses and sheen My ailing heart will come alive again |
Aab e zam zam chalem Asad meeras dil e gumaano Rehmatek jaame walem Ade balem dil baemaaro | Zamzam water will purify me Asad Mir has this surmise He will decorate me with the graceful attire My ailing heart will come alive again |
New #Kashmiri Song | Yeli Janaan Ralem | Rahul Wanchoo
Zamanay pok ne hamdam - Ghulam Nabi Doolwal
Zamanay pok ne hamdam toti kya gaw Temis gei zulf barham toti kya gaw | What can I say about this era, my companion? What can I say about the dark, tangled locks that scatter chaos? |
Mubarakh Zahida janath che ạ̄sin Me yodway shahr-i-jahnam toti kya gaw | Congratulations, Zahida, you’ve reached paradise, But what can I say about the city of hell that I was granted? |
Gatshi nay saaf dil ditü lāfü saasa Nạṭyaw chyatü ab-i-zamzam toti kya gaw | If the heart is not pure, words are mere breath, What can I say about the holy Zamzam water that couldn’t quench my thirst? |
Lekhith Iblis suy azlay chhe lanath Nyạbür' yot draw Adam toti kya gaw | Iblis (Satan) wrote his fate with his own hands and been cursed What can I say about Adam, who was drawn into the same trap? |
Agar nay jazbā-ē-īsār āsi Dọhas partü ism-i-azam toti kya gaw | If there is no spirit of sacrifice, What can I say about chanting the greatest name in vain? |
Bü shartas pyaṭh gazal az bozünawath Che nay sazas me dikh sam toti kya gaw | Without any conditions, I will sing a ghazal for you, What can I say if you don’t accompany my tunes? |
Nazar Asrar senz chei jaan baazas Che nei roozakh me hamdam toti kya gaw | Jaanbaz (poet) has the sight for the secrets What can I say, if you won't be my companion? |
Zinda Rozna Bapat - Rahman Rahi
Zinda rozna bapat chii maran lukh, chii marakh naa Lotpeth chekha pyala kyoho, uff ti karakh naa | To live, people die: won’t you die; Will you drink this cup of poison in silence, won’t you even cry? |
Na chu daari alaan pardi ti, na chu brandi dazaan chong Bawas chu, wanan kaw chii, moluum karakh naa | Neither the window curtains move, nor are there any lights (lamps) on The crow is requesting the wind to see why it is so |
Tati labhi chi khasaan, naar bhubar, previ chi wasaan sheen Hay pardi chechi myoon kruhun, gaam karakh naa | Fiery flames are climbing the hot barrier/wall, and snow is falling too. Oh my veil has faded black, head to the village |
ZINDHA ROZNA BAPATH NEW --SINGER VIJAY MALLA--RAVIMECH STUDIOS
Kashmiri Songs navreh.com