Kashmiri Song Lyrics

Kashmir has long inspired poets and musicians with its mystical beauty. From iconic poets like Lal Ded and Sheikh Noor-ud-Din Noorani to soulful Sufiana music, the region’s unique blend of Persian, Sanskrit, and local influences explores themes of spirituality, love, and mysticism.

Despite this, there is surprisingly little literature available online on Kashmiri song lyrics and poetry, limiting access to the region's artistic legacy. The lack of translations and comprehensive resources leaves many beautiful poems and songs under appreciated and largely inaccessible.

Here is an attempt to capture some of the popular songs and their deep profound meaning (songs are listed below or you can download attached PDF file).

Kashmiri Song Lyrics

www.navreh.com/s/KashmiriSongs.pdf

Translations are available for most songs, please provide comments if you observe discrepancies.


Kashmiri Song Lyrics

Dedication

This book is dedicated to our beloved Kashmir and to our future generations of Kashmiris who will carry this torch of preserving our culture and language forward.

Copyright

Copyright ©2024  navreh.com
All rights reserved

Navreh.com does not claim any right over any of the poetry, lyrics, audio/video productions or song links used in this book. All rights reserved to the respective copyright owners.

Contact form: https://www.navreh.com/contact

TABLE OF CONTENTS

Aaz hai aao paane baleyaar - poet unknown

Aisay sharan - Bhajan by Krishna Joo Razdan

Antan su madan waar - Habba Khatoon

Bal Marayo - Rasul Mir

Be aaroo - Rajesh Khar

Bedard Chani - Nyaem Saab

Bumbro Bumbro - Dina Nath Naadim

Chani bartal rayem ha raechi - Mehmood Gami

Che loguth sorme chashman - Rassa Javidani

Che Yewaan Roshe Chhukh - Rasul Mir

Chiya baar baar Mas pyalo - Habba Khatoon

Cholhama roshay roshay - Habba Khatoon

Dil Tsooran/Churan - Prithvi Nath Kaul 'SAYIL'

Dilbaro mye dilas - Nyaam Saeb

Dimyo dilaas / Paer tho gilaas kuli nei tal

Gah chon pevaan gati - Habba Khatoon

Gaste wesiyay Laal chum dooray - Rasul Mir

Ha Gulo - Ghulam Ahmad Mahjoor

Hakeemo waare wechtam -  AMADAR-I-LADORI (Ahmad Ladur)

Harmukh Bartal - Habba Khatoon

Kas wanai yem sitam - Jinab Ulfat Kishtwari

Katyu chukh nundh bane - Mohammad Muneem

Khanmaej Koor - Nazir Ahmed Dass

Machar aav aabsharan - poet unknown

Maharaza ho Maharaza ho - Maqbool Nargis

Malaal Traveth Che Saal Yekhna - Mehjoor

Mashraevthas Janaan - Rasa Javidani

Mayi Chani Raivam - Nyaam Saeb

Mea mashooq havi na paan - Bashir Maraazi

Nazneen yaar myaani - Jaanbaaz

Nigaro - Gulaab Saifi

Posh mati dilbar mye travith - Ali Mohammad Shahbaaz

Rind poshmaal - Rasul Mir

Roshe Wala Myaane Dilbaro - Bhajan Sopori

Roshe Wala Myaane Dilbaro - Traditional

Roz Roz Boz Mein - Mehjoor

Rozya na rozya - Moti Lal Saqi

Sakhiyav rutho - Arnimal

Sanz kar koori - poet unknown

Tamanna Chaney - Mehjoor

Vesiye su gulfam yadaam yadaam -  Mahmud Gami

Wafadar mouji - Anjan Kashmiri

Walai kasturiye / Chon pakanoi parzanovmay- Rasul Mir

Ya Tuli Khanjar Maarey - Abdul Ahad Nazim

Yeli jaanaan ralem - Asad Mir

Zamanay pok ne hamdam - Ghulam Nabi Doolwal

Zinda Rozna Bapat - Rahman Rahi


Aaz hai aao paane baleyaar - poet unknown

Lalle lalnovum amaar

aaz hai aao paane baleyaar

Tiflee dravay myon lockchar

Aaz hai aao pane baleyaar

Welcomed him with red flowers

My childhood friend visited me

Childhood flew by so quickly with him

Wasiye chum me chikchav

Maharaze myon hai aav

Wathras poshe ambaar

Aaz hai aao paane baleyaar

I am excited to see him

Greeted him with a shower of flowers

My childhood friend visited me

Chene be chei nish door

Kare kyah be kashir koor

Sanikan chuy parvardigaar

Aaz hai aao paane baleyaar

I am your friend, I don’t have anyone else

You are my god

My childhood friend visited me

Kyah kare goar tai peer

Tche te mein chu kuni taqdeer

Tche ha myon aadnuk yaar

Aaz hai aao paane baleyaar

We are destined together

You are my dearest friend

My childhood friend visited me

Aaz Haa Aav Panay Bal Yaar Wedding Song By Deepali Wattal's  || Kashmiri Song


Aisay sharan - Bhajan by Krishna Joo Razdan

Aisay sharan kartam daya

Om shree ganeshaaya namah

I am in your shelter, asking for compassion

I bow to thee, Lord Ganesha

Yaghnas zapas vevhaar-asii

Gvada chii swaraan, prath kaarsey

Kaaras anaan chukh chi jamah

Om shree ganeshaaya namah

Lord Ganesha, we start all tasks with your prayers

You help get all the tasks done with ease

Chi chukh zagatuk aadidev

Chi chukh laacha badi kaamdev

Syedh kar chi myon, mann kaamna

Om shree ganeshaaya namah

You are the complete world's lord

You are the lord of love

Lord Ganesha, you help fulfill my desires

Godanyuk chuy che aadhikar

Kali kaalu-kuy chukh taajdaar

Raazas paran paadan pyama

Om shree ganeshaaya namah

You are the first authority on everything  

You are the king of all time

Lord Ganesha, I humbly bow to your feet

aisey sharan


Antan su madan waar - Habba Khatoon

Bulbul firaaq wyon dyu gulan

Antan su madan waar

The nightingale sings in separation from the flowers,

but the master of the soul is he alone (the beloved)

Kyah kyah wonunum, mea gaefilas

Chum na bozan zaar

Moorus ba temsind tagafulan

Antan su madan waar

What all has been said, but this foolish (ignorant) person,

does not hear the painful plea.

Death will come from his neglect (or ignorance),

but the master of the soul is he alone.

Khumaar kya chus yemberzalan

Harnan karaan shikaar

Shikar chanei jungle alan

Antan su madan waar

What is this intoxication that has surrounded,

and the deer are hunting.

The jungle is yours (the beloved's) to hunt,

but the master of the soul is he alone.

Subhu wawtai noor chu falaan

Aalam chu umeedwar

Aki nazrei tehende bemaar balan

Antan su madan waar

With the morning breeze, a light spreads,

and the whole world is full of hope.

And for the sick, one glance from you (the beloved) is enough,

because the master of the soul is he alone.

Aashiq che dramith salla dalaan

Char-lezimith brassiwaar

Chei Habba Khatoon, tate ho balan

Antan su madan waar

The lovers (devotees) wander about,

longing for you.

You too, Habba Khatoon, are there,

but the master of the soul is he alone.

Antan madanwaar

Bal Marayo - Rasul Mir

Betino Ye Durer Chon Zaray, Bal Marayo,

Kyah Kar’e Thovtham zara zaray, Bal Marayo

This separation from you, I can longer bear

You have made me this piteous. I will wither away young

Shahmar zulfow nal wolham, rud afsanay,

wyon wanta kam afsana paray, Bal Marayo

Your snake-like tresses have entangled me,

And this has become a tale. What other tales would you like to hear?

Dil khasta karthas, nas kyah cheey, ropa sanz shamsher.

kam sher marith kanjaray, Bal Marayo

My heart is shattered, By the straight, silver like nose on your face.

How many have died by the dagger of your beauty?

Sharmanda Karthas aftabo, Qandharich zun,

kali chani gajisay lajisa daray, Bal Marayo

I, the full moon of Qandahar’, am ashamed

0f your brilliance, my sun. Waiting, wilting in your remembrance.

Anyi gati vaninam nani kathay, lal faroshan

kani manz neyran jowharay, Bal Marayo

In my ignorance, the precious stone-seller.

Revealed the obvious to me. It is the rock that yields the gem.

Hesa vyesa ravthas maramatyo, vyesa kamo chhay,

te’me sani khota chha sondaray, Bal Marayo

You have made me lose my bearings, my love.

Whom are you enamoured of? Are they more beautiful than I?

Yeth lola bagas zakhmi dil gul, sarva chhu myon ah.

ashivani joyi phiray, Bal Marayo

Flowers in this garden of love are wounds of my heart,

My sighs sound like the swaying cypress.

With my tears, I will fill rivulets

Chhum khafa laray patta, laay brontha nalas thaph

damana ratay masharay, Bal Marayo

You are annoyed, I shall run after you, And hold you by the collar of your cloak. Grasp its hem on the day of resurrection

Betnaa Ye Doorer Chouni Zarai Baal Maraeyo | Abdul Rashid Hafiz | Poet : Rasul Mir | Kashmiri Sufism


Be aaroo - Rajesh Khar

Be aaroo, teer mo laayi

Mein cham maayi chaani

Loguth kyasi beparwah

Mein cham maayi chaani

O merciless, don’t throw these darts

I am in love with you

Why act like you don’t care

I am in love with love

Laal royas, saal karhai,

Pyaali barhaai panay

Thaal sheerith, kortham zaai

Mein cham maayi chaani

I will set a feast for this tulip face

And fill goblets of wine

My feast, all set, is a waste by you

I am in love with you

Seeni muchrith, haal baway,

Keene chalhem jigras

Deedar haaw, kar myon upay

Mein cham maayi chaani

I will open my heart, show you how I feel

Maybe this heartache will go

Show your face, be my cure

I am in love with you

Beyaaro Teer Maa Laay | Singer Vijay Malla Ji | Kashmiri Song


Bedard Chani - Nyaem Saab

Bedard daadi chane, soor ho sabdaan

Soylaye mathiyo myaani yaaro lolo  

Athi-they roaz to, zey kathe boaz to

Sar ho wanday sardaroo, lolo

The cruel pain of yours, Has reduced me to ashes

May that love bring you back, my beloved

Stay there, listen to my few words

My head be sacrificed for you, My beloved

Kenenei kajokh, Hazrat-e–Yousuf

 Misre ke manz bazaaroo lolo  

Chea khodey souznei, rut khareedaroo

Thoad wothu, Yousuf yaroo lolo

To sell they took Hazrat Yusuf into the bazaars of Cairo.

God bestowed upon him a pious buyer (his beloved)

So get up oh Yusuf, my beloved

Majnoon khacheow, najad ke baalai

Trawaan ashnei daarai lolo

Lael ho aisey, sormati saazoo

Thoad wothu, myani maharazo lolo

Majnu climbed the mountain, with tears of pain

Laila with eyes in kohl, came to him

"Get up my groom, my beloved"

Farhad draayo panenei khayaalai

Chetnam koh tai baalai lolo

Shesh paam boozen pyous ich’kaalo

Wyes payes hastey haalo lolo

Farhad intoxicated by love, carved into mountains and peaks

The news reached to him (of shirin's death)

Out of that intoxication, he fell from the very mountains

Pashan poshum marun moshum,

Darun chu ami gate kaarai lo

Sadh maer, shahmaer, Sate maer buchnes,

Nyaame roov tami baazaro lo

Crying, I forgot death and had to survive through this darkness.

Bitten by the snake that had devoured hundreds of snakes, I lost my destination

(snake refers to life's various distractions)

BeDard Dadi Chane | Ayaan Sajad | Arif Mir | Rj Umar Nisar

Bumbro Bumbro - Dina Nath Naadim

The song Bumbro is calling out to the bumbro (bumblebee), which hovers over flowers of the valley, and thanking him for bringing all the beauty and colors of flowers with him. The bumblebee is shyam coloured - the colour of Krishna, which in turn means the color of one’s male lover. The shyam-coloured-bumbro thus signifies that the bumbro is coming from the garden of the groom, and has thus brought with him all his love and affection.

Poet Naadim was inspired by Opera, and wanted to create one for Kashmir. And so was Opera BOMBUR TA YEMBERZAL (The Bumble Bee and the Narcissus flower) conceived and composed by him in 1953.

Bumbro Bumbro shaam rang Bumbro

kyaazi chuk chi yuth naalano, ho ho ho

O Bumble Bee, O Dusky Bumble Bee!

Why do thee lament so much?

Haal baav panunuy, ha shaam sundaro

Aesi karoi jaan kurbaano, ho ho ho

Tell us your woes, O dusky soul

We shall sacrifice this Life for you

Hardan zardi pher sapzaras

Baag ma gachi wearaano, ho ho ho

O Delicate Narcissus flower! Uptil now,

you Have undergone pain and suffering alone.

And now we shall ensure your meeting Bumble Bee, to fulfill all your pent up desires.

Bombras yemberzal beyi samkhawon

Nyearan prean armaano, ho ho ho

Boumro Boumro Shaam Rang By Gulzar Ahmad Ganai | Kashmiri Latest Song | Poshshe Maal


Chani bartal rayem ha raechi - Mehmood Gami

Chani bartal rayem ha raechi, aawaz waechino

I fritted the night away at your door, Did my plea not reach you?

Khaes zarr tye, bar gye chaetchye, chaess swargaetch yemberzal,

Vairei bumbraen gayas samaetchye, aawaz waechino

In your wait, the curd became spoiled and flowers shed their petals.

In the love/yearning of Bumbur (bumble bee) I Yemberzal, have come to an end. Did my plea not reach you?

*Yemberzal - Narcissus flower that declares arrival of spring

Sahibo lagai chani kudraechi, yanne wuchmai nooraan chon,

Chani noorukh chum talab-yaechi aawaz waechino

Lord be I sacrificed on your splendor,

since I witnessed your splendor

I roam yearning for that splendor Did my plea not reach you?

Bael baeli mayi pakke yaechey, gael kaetya samsaaran,

Kaman soorchan gachaan myeachey aawaz waechino

Dear friend, don’t strut thus, how many were consumed by this world!

How many pretty faces were ground to dust!

Did my plea never reach you?

Yaare kaerthas aarye kaetchye, khaer thowtham gulabo,

Maswal chaess nindre haetchey, aawaz waechino

My beloved how helpless your love has made me,

You (rose) have kept me guessing.

I am Maswal (Iris) awoken from sleep. Did my plea never reach you?

Kenzi barmai sarey neamachey kheni sahibo aahaem ne zanh,

Andh kun chass mandcheymechey aawaz waechino.

I hoarded all the delicacies in a kyenzi (special vessel in Kashmir used for eating rice in).....yet you never deigned to come

I lie ashamed in my room. Did my prayer never reach you?

Mehmoodo duniya sann chey saath saath par istighafar,

Kael samkhav qayamaechey aawaz waechino.

‘Mehmood’ contemplate the world, and seek forgiveness

Perchance we might meet of judgement day

Did my plea never reach you?

Chani Bartal - Yawar Abdal feat Habeel Bakshi Official Music Video

Che loguth sorme chashman - Rassa Javidani

Che loguth sorme chashman,

Me kortham dil wubaeli.

Che chhi gesu pareshan,

Me gayi shahmar naaeli.

Applying kohl on your eyes,

You made my heart go wild.

Your tresses disheveled,

Ensnared me like a coiled serpent

Che laeyith teer e michhgaan,

Me dorui seene kaanan.

Me gayi sadpaar jigras,

Che ma goy vaar khaeli.

You lashes launched arrows swift,

My heart readily accepted unfettered.

My heart shattered into hundred pieces,

You did not miss even a single dart.

Che chakh Bilquees waqtich,

Setha chhui rutbe a'aeli.

Sulaiman jah keetyah,

Che chhi bartal sawaeli.

You hold the status of Empress Bilquees modern-day,

With grandeur that is truly unparalled.

As Emperor Sulaiman of yester-years did,

Many beg at your doorstep, humbled and impelled

Su manz aaeen khanas,

Wuchhan oas paaen paanas.

Karaan haeraan jahaanas,

Yuhai aalam misaeli.

Within the hall of mirrors stood she,

Gazing upon countless reflections of herself.

A surreal scene causing unease,

Nowhere else such a sight to delve.

Rasa haeraan chi deeshith,

Zamanich la wubaeli.

Wanan pastas baala,

Kamalas be-kamaeli.

Rasa is astonished on witnessing,

The present times dampness.

The lowly is considered king,

The proficiency as ineptness.

"Che Louguth Sourmah Chestman" Full (HD) Songs | T-Series Kashmiri | Gulam Hassan Sofi

Che Yewaan Roshe Chhukh - Rasul Mir

Che Yewaan Roshe Chhukh, Nata,

Hosh Dalayoo Madano

Be Rivaan Harn’e Cheshman, Sorma Chalaayoo Madano

Are you coming my beloved?

Or else, should I lose my senses, my love

Are you coming or should I weep the kohl off my gazelle eyes, my love

Ashkin ha Daadi Hyotnam Naar Paanas,

Khaak me Gov

Ashkay Aab’nabad Zan Bo galaayoo Madano

Sick of Love, my body on fire, it turns to Ash

My tears dissolve me, like a lump of sugar in water, my love

Mae Nyutham Tchoori Dil Mastoori,

Kortham Hoori Kasoor

Badanas Suur Maalayee,   Door Chalayooo Madano

You stole my chaste heart, a fairy I, but now I am spoiled

I shall rub these ashes to my body, and run away, my love.

Gonchi zan Nyeer Fatith,

Fair Gil Zan Pardhi Tchatith

Be chyanee Khaar Gasith, do Baar Pholoyoo, Madano

Like a flower blooms, tearing the veil, I shall roam

In your name I be destroyed, you blossom again, my Love

Cxe Yewaan Roshey - Yawar Abdal


Chiya baar baar Mas pyalo - Habba Khatoon

Chiya baar baar Mas pyalo

Wathoo Lalo Nindre

Achhe Poshin Kare Bhi Maalo

Wathoo Lalo Nindre

My goblets are filled with the nectar of love

Wake up, sweetheart, Wake up

I will make garlands of white clovers for you

Wake up, sweetheart Wake up

Koor Zainah Yikh, Henha Zalo,

Koor Zainah Rozee Poh

Che Aisth Gatshe Shaalo

Wathoo Lalo Nindre

Once a daughter is born to you

You will get entangled in the mesh of life.

Once a lion, you will be reduced to a jackal.

Wake up, sweetheart Wake up

He Paanas Phuley Lajmo

Taab Ishqun Krooth Pyom

Habhe Khotooneh Wani Misaalo

Wathoo Lalo Nindre

My youthful years have bloomed

Yet the wait for my love

Habba khatoon uttered a parable only

Wake up, sweetheart Wake up


Cholhama roshay roshay - Habba Khatoon

Cholhama roshay roshay,

Walo myani pooshay madno

Cholhama.

Having snatched my heart you have gone far off,

Come, my love, my flowery Cupid!

Wal weis gaswaai aabas,

Duniya nindri te khwaabas

Kus wyeni dedi tai baabas,

Walo myani pooshay madno

Let us go, friend, to fetch water:

The world is fast aslumber, Love,

I yearn for a response from you,

Come, O Come, my flowery Cupid

Wal wyes gasvaai hyandai,

Paneneo kaed haso rhandai

Teman teo moun hue banay

Walo myani pooshay madno

Let us go friend to gather herbs,

Heartless people make fun of me,

Would that they were in a similar plight!

Come, O Come, my flowery Cupid.

Walai wyes gaswai babrai,

Chok looi namo loole tabri

Zah na aak myani khabrai

Walo myani pooshay madno

Let us go, friend, to gather basil,

Wounding my heart with the axe,

Disdains he even to inquire of me,

Come, O Come, my flowery Cupid.

Wal wyes gasvaaai hyee-yai,

Yus mari su katyu yeeyai

Praaraan tahenzei zyee-yai

Walo myani pooshay madno

Let us go, my friend, to gather jasmine,

Once dead, none can enjoy life;

I hanker for your prosperity, Love,

Come, O Come, my flowery Cupid.

Kashmiri song- Cholhama Roshay Roshay by Noor Mohamamd

Dil Tsooran/Churan - Prithvi Nath Kaul 'SAYIL'

Dil Tsooran hai dil nyoem shaaman

Paaman thevnam jaaey

Yeenah baye zanh ratehas daaman

Paaman thevnam jaaey

The one who stole my heart, in the cover of darkness

And left me to face people's ridicule

If he comes back, I will grab the hem of his shirt and plead

to the one who left me to face people's ridicule

Mei paan veid veid zadd gaem paanas,

Kaanas laennas aas nai aar

Khare mei thovnam, chaakh dim jaaman,

Paaman thevnam jaaey

My tears have pierced wounds in my body

And inflicted intense sorrow upon me

These thorns that I have received, incite me to tear my robe, my identity

And left me to face people's ridicule

Aam kalwaalan mas dyut mei yakdam,

Soor goem vanij, sui chhum gam

Hoeche matche vere maa naeran baaman,

Paaman thevnam jaaey

Dil Tsooran (Official Video) Songs Of Paradise | Abhay Sopori | Masrat Un Nissa


Dilbaro mye dilas - Nyaam Saeb

English translation courtesy: Charred Chinar's Blog

Dilbaro Mye dil’as Kaas gaangal’ai

Be balai chaan’ai deedaar saet

O’ beloved, rid my heart rid of hesitations

Only thy sight is my cure now.

Aaftaab roi’yo sheen Zan gal’ai

Yakh galai chaanay garmei seat

Aab myaele aab’as, kyah mojaadalai

Be balai chaan’ai deedaar saet

You, with a face like Sun; and I, a ball of snow

I, like ice melting away with the brilliance of your radiance.

Water mingles with water there’s no opposition there.

Only thy sight is my cure now.

Asmean waejthas dyeder ya jall’ai

doddur tsaam maedrai maeldai saet

Talakh goam rogan, be jigar talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

I, a flying bird was; you, a walker made me crawl

Got rotten with sweetness of thy love

I lost everything, only my heart is yet to be lost now.

Only thy sight is my cure now.

Neel farosh darr hazratbal’ai

Bar takht shubaan soan sardaar

Khaak mal roi’yas aam khaas talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

Sapphire seller at Hazratbal

Our master, adorned on the throne

Rub your face in dust, for commoners are the actual nobles there

Only thy sight is my cure now.

Yaar be waesthei ath khorr chali

Chalith karhai salaamah

Sar trov nyaam’an chaani bar’talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

Come beloved so I’ll wash your feet

And send salutations upon you after that

Nyaam has put his head on your doorstep.

Only your sight is my cure now.

DILBARO MYA DILAS KAAS GANGALAY BY AB. RASHID FARASH from RAVIMECH STUDIOS

Dimyo dilaas / Paer tho gilaas kuli nei tal

Dimyo dilaas, gandyo wulaas,

Paer tho gilaas kuli nei tal

Laal phali myani, waltho khaas,

Paer tho gilaas kuli nei tal

Lali chai lalvaan pophe tai maseh,

Wanwaan draai-maej yemberzal

Trati maal garyo lachi tai saase,

Paer tho gilaas kuli nei tal

Yoer ho aayas chani akhlaaseh

andh-e-wandhe roozem mei chani kal,

Maam laal ayetei, deyo dilas,

Paer tho gilaas kuli nei tal

Zeenith aunmo zan chum laase,

Meanis mehanatas chu chounie fal

Walai ba zarbaaf bei aitlaas,

Paer tho gilaas kuli nei tal

Dimyo Dilaas Gandyo Wulaas I Kashmiri Song with Lyrics I eSPe emotions


Gah chon pevaan gati - Habba Khatoon

This song was sung by Habba Khatun when her husband king Yusuf shah was arrested by Mugals. gah chon piyaan gati. akh lati e him na. (the light of your remembrance falls on me please come back at least once.)

Gah chon pevaan gati

Aki lati yi ham na

The light of your memory falls on me, and the darkness disappears

Won't you come, come back at least once?

Yaavan myaani kirmeez pati

Kamyu vaan rangnay aakh

Me no zon atter czatti

Aki lati yi ham na

My youth was dyed in the glorious shade of rose-red wool

And to think it would be wasted as food for moths...

Won't you come, come back at least once?

Yaaras yeli yaar czatti

Mohabbat na rozaan saer

Yaar daadii vaenij phatti

Aki lati yi ham na

When the Beloved tears his lover apart,

Love ceases to be

The pain of separation aches my heart,

Won't you come, come back just for me?

Kashmiri Song | Gah Choun Pewaan | Baabarr Mudacer | Haba Khatoon, Ismail Aashna


Gaste wesiyay Laal chum dooray - Rasul Mir

Gaste wesiyay, Laal chum dooray

Mye chu mooray lalwun naar

Dearest friend, go and lookout for my beloved,

For my saplings have an inferno to bear.

*(Moor- plant sapling, too feeble to stand on its own weight)

*(Lalwun– To rock something as in a cradle )

Garre draayas gare’kyan tsooray

Neel naag’ai loosum doh

Raat lajemo raah musaafooray

Mye chu mooray lalwun naar

Out of my home I sneaked

Alas! It was nightfall just at NeelNaag

All night like a wayfarer, I roamed

For my saplings have an inferno to bear

Maaje raechnas kaande kostoorey

Aame doad’e seat navnaevnam tann

Sui paan logum metche mozoorai

Mye chu mooray lalwun naar

Mother held me with love sweetest

Best of nourishment did my body get

That same body now toils in dust

For my saplings have an inferno to bear

Hash’e laeinam zaevij mooray

Pootche tsotnam paekh anzul

Gaseha maalyun su te chum dooray

Mye chu mooray lalwun naar

Mother-in-law beat me with whips

Tore apart the border of my veil

Would’ve ran back home, but far away it is

For my saplings have an inferno to bear

*(Zaevij Moor- thin stick that makes a whip sound when swung)        

*(Pootch- headscarf)

*(Paekh anzul- used to be special brocade over the headscarf)

Aes kokil’ah maedaan dooray

Sua che paraan Allah’hu

Sua che laejmech waalwaash’i dooray

Mye chu mooray lalwun naar

A bird in some far away forest

Is reciting Allah’hu

She’s away, in a trap caught

For my saplings have an inferno to bear

*(Waalwaash- A luring trap used by hunters)

Domb’e daadai traayem cheerai

Dash mye ganjmai aastaan’an

Yas ne dai dei tas Kate pooray

Mye chu mooray lalwun naar

I even looked at tarots for motherhood

Tied sacred threads in shrines

If lord doesn’t provide you, you’re no good

For my saplings have an inferno to bear

*(Domb’e daadai-  condition of a hopeful mother who’s unable to conceive)

*(Cheere- To cast a lot)

Ye chu Rasul Mir Shahbad dooray

Tem chu trovmut aeshq’un dukaan

Yeevu aashiqo, cheyiv toori tooray

Mye chu mooray lalwun naar

There’s Rasool Mir at Shahbad

He has opened the tavern of love

Lovers go thee and drink cups full

For my saplings have an inferno to bear

gatchi vasiye laal chhum doorey


Ha Gulo - Ghulam Ahmad Mahjoor

Ha Gulo tuhi Masah Wich Won Yaar miyun

Bul bulo tuhi cheri Toon Dildar miyun

0’flowers have you seen my beloved?

O’nightingale help me find my love

Wini Diwan Poshan prichomm yambar zalan

Aww ma tohi kun jadu gar miyun?

Tell me o’ narcissus, did my beloved pass by?

Did my charmer come by your side

Roshe peth yith poshe bagkuk hith karith

Chani yin phele dil baro gulzar miyun

Make an excuse of visiting me in flowery garden

You visiting me will make my garden bloom

He poshak peth guzerem zindagi

Lanji awji gov na zah baar miyun

My life went away like a jasmine flower

The slender branch never felt my weight

Aash Rozum yaar watym az pagah

Yi karaan soran aw lokchar miyun

I remain hopeful my love will come today or tom

In this hope my youth faded away

Ulfatuq sodha kunum gum meyl hytum

Ath tareeqas peth chaliyuv vyapar miyun

I sold my love and bought sorrow in return

Like this my story kept on going

Khaste dil Mahjoor Sar sabdith wanan

Tas madanwaras nasa aww aar miyun

Broken Hearted Mahjoor says

Beloved never got any compassion for him

Coke Studio Explorer 2018| Ha Gulo| Qasamir


Hakeemo waare wechtam -  AMADAR-I-LADORI (Ahmad Ladur)

Hakeemo waare wechtam, doad nai dagg kamich cham?

Dawa dimm kyah gasi kam, doad nai dagg kamich cham?

O’ healer, treat me properly, why this pain if I have no malady?

Prescribe something to me, as may like thee, why this pain if I have no malady?

Tse yikhna soan saal’ai, karai zuv jaan hawaalai

Bara’y gaye zulf-e-kham, doad nai dagg kamich cham?

Won’t you attend my function where I’ll handover my life to you?

My tresses have lost their knots, why this pain if I have no malady?

Be dimiha chaak jaam’an, be khotchaan lukk’e paam’an

Sanyomut chum yuhai gham, doad nai dagg kamich cham?

I’d tear my robe apart had I no fear of being slandered

This melancholia is eating me up, why this pain if I have no malady?

Mye gaerr jaame zareenik, andir gamit mye cham ael

Banyam kar aab-e-zam zam, doad nai dagg kamich cham?

I wear robes of glittering gold, though inside I’m rotten old

When will I receive my share of (sacred water) ZamZam, why this pain if I have no malady?

Syetha cham aash chaenei, wandai gaash daael daali

Yitamo roi haavtam, doad nai dagg kamich cham?

I’m pinning lot of hopes on you, may you always bathe in gilding light

Please come, show me thy illuminating face, why this pain if I have no malady?

Hakeemo - Kashmiri Poetry (Full Song) | Raiez Khan (Hakeema Wari)


Harmukh Bartal - Habba Khatoon

Harmukh bar tal praraey madano

yee dapham tee laagyoo

posh dapham, golab laagaey madano

yee dapham tee laagyoo

My love, I will eagerly wait for you at the gates of Harmukh

Whatever you ask me, I am ready to offer you

Ask for a flower from me, I will offer you a Rose

Whatever you ask me, I will offer you.

Phambas ti naaras mil goum

wallah mei tche path dil goum

be’tei no ye dooryer tchalay madano

yee dapham tee laagyoo

Cotton yarn and fire got intermixed

By God, my heart fell for you.

I can’t bear the distance between us two anymore.

Whatever you ask me, I will offer you.

Kongas karmay chaman

maenz ho laagaie naman

mushtakh goham kaman madano

yee dapham tee laagyoo

I am planting the saffron beds

Henna is fresh on my nails

My love, whom are you yearning for?

Whatever you ask me, I will offer you.

Kabeele drayas praanay

kyah osum diak laane

tabeebe ath kyah mane madano

yee dapham tee laagyoo

I left my tribe and people for good

What a destiny for me

What can a preacher do about it, my love,

Whatever you ask me, I will offer you.

Yaawan miyane thazro

t’chekor dejyo Nazro

kaaei we’tce hangai zazur madano,

yee dapham tee laagyo

My youth is at its zenith

Where are your eyes lost?

It is wrecked, blotched and decaying, my love

Whatever you ask me, I will offer you.

HARMUKH BARTAL || DIANA KHAN || SNITI MISHRA || JAAN NISSAR LONE || KASHMIRI FAMOUS SONG

Kas wanai yem sitam - Jinab Ulfat Kishtwari

English translation courtesy: Charred Chinar's Blog

Kas wanai yem sitam, choan choan’ui kasam

Marsh’e traevith yitam, pur’khumaaro walo

Aaalav’ah boztam, nate khabar soztam

Goakh dyith kyazi bram. Baezgaaro walo

To whom shall I unveil the weight of your oppression?

I vow by your name - you’ve left me reeling, undone. Come to me, my intoxication.

Either heed to my calls or send your whereabouts, why did you deceive me? Come to me, my trickster.

Ishq chonui chu khaam, ishq chonui chu aam,

chukh tse havas’uk ghulaam havaskaaro walo

Wechte parvaan’as-ei sokhta jaan’as-ei,

Aashiqi zaani sui dodh yus naaro walo

(Here, the Poet speaks to himself in second person.)

Your love is immature, your love is ordinary, Bound by the whims of fleeting senses. Come to me, my bearer of reason.

See the moth, that charred specter of yearning. For love is the fire that consumes the willing. Love is experienced by those who are willing to burn in its flame.

Chus be parvaan’e choan, chui ne parvah tse myon,

Dilbaro nundboan chukh tse maah-e-misaal

Graayi zulf’av niyam, tzhaai chaenei gayam,

Maai chaenei mye cham maahpaaro walo

I circle you endlessly, a moth in its trance. While you remain indifferent, distant, aloof. My, darling, you are like the quintessential moon

Your tresses tremble, shadows whisper and wane. Your love etched deep within me. Come to me, my moon-shard.

Paan’e chukh bewafa, chukh tse kharaan me raah,

Daadi chaanay be ma barr gayas poshe-maal

Yaar’e paadan lagai, zoar naad’an lagai,

Ramz saadan lagai, dilfighaar’o walo

You are unfaithful and pin the blame on me. In your longing, I, a garland of fresh flowers wilted away

Beloved, let me be offered at your feet, at the altar of your beckoning, your unspoken gestures. Come to me, my heartbroken.

Ishq majboor chum, husn magroor chum,

Yaar mye door chum, kyah sana chus malaal?

Maal’e posh’an karai kyah yitam dilbar’ai,

Gul gashan ma barr’ai dilqaraar’o walo

Love stands helpless, beauty cloaked in pride. The beloved drifts afar—yet why does sorrow reside?

I shall weave garlands of blooms. If only you’d come; they await only you. But linger too long, and they’ll wither away. Come to me, my heart’s solace.

Ishq tabb chum dil’as kus wanyam bulbul’as,

Waav hard’un gul’as vyes anyam maa zawaal

Daad’yi chaani gajis ade be paaman lajis,

Hyee be naazo phajis loal’e haar’o walo

The fever of love consumed my restless heart. Yet, who will carry my plea to the distant beloved? The autumn winds conspire with their whispers of doom, stripping the branches of hope too soon.

Your love melted me away, so I was censured by society. I was jasmine brought up with care. Come, my treasure of love

Zulf’e kham’nei lagai, yaar bram’nei lagai,

Maenz’nam-nei lagai Ulfat’un wech tse haal

Jaam akh chaav’tam, kyah minath thaav’tam,

Yith matt’o raavtam jaan’iyaaro walo

May I be sacrificed upon your tresses, your beguiling ways, your henna-dyed nails. See what you’ve done to Ulfat.

Grant me a favor, elixir of your love. Stay once you’ve arrived. Come to me, my lifelong friend

Kas Wannai Yem Sitam by Naseem-ul-Haq and Waseem-ul-Haq


Katyu chukh nundh bane - Mohammad Muneem

Katyu chukh nundh bane,

walo mashook miyane

Mei korui na chanai chanai,

walo mashook miyane

Where have you been my beloved

Be near me, my love

I have been consumed with your desire

Be near me, my love

Sharabik pyale bharyoo,

gulaban maale karyo

Pagah ya kael maryo,

walo mashook miyane

I will fill your chalices

And garland you with roses

I will die for you tomorrow

Be near me, my love

Bah surat chukh cze parii,

cze shoobi jaamai zarri

Kamov taweezei kareii,

walo mashook miyane

Your form is of an angel

I will adorn you with the raiment of Zari

Who put a hex on you

Be near me, my love

Wasakh nah yaare bhali,

chalai nah khoreh phalai

Mei no yeim dhaag czalai,

walo mashook miyane

Won't you come down by the ghat/river?

I will wash your feet with my hands

I've been forever stained

Be near me, my love

Czei chukh na husni kamaal,

mei hawtham jaane jaamaal

Gaemiyt naeyl kalle shahmaar,

walo mashook miyane

Your beauty remains unrivaled

I've witnessed the beauty personified

I'm surrounded by mighty serpents/dragons

Be near me, my love

Wallo Mashok Myane | Koshur Song | Sonali Pandita | Kabul Bukhari

Khanmaej Koor - Nazir Ahmed Dass

Be chesay khanmaej koer,

du mei rukhsaet meine baijano

Mei chuey vaeriv setha duur,

tuer ho yezum, lageyo paer jaano

I’m the dearest daughter,

It’s time to bid me farewell, O beloved brother

My new abode is very far, but

Let the distance never come between me & you

Baeb te moej gaei paraishaan,

yele ha porhuem wairwuek samaan

Hei maenzilus watun mei chu zaroor,

du mei rokhsat meine baijano

Mom and Dad went into grief,

While packing my belongings.

Alas the new home of beau beckons me

It’s time to bid me farewell, O beloved brother

Hayo hey meine bobai,

zeh kaele ma aaesey robai

Thath ghacham bakhchuen zaroor,

du mei rokhsat meine baijano

Oh ma, my ma, listen to me, now will you?

If ever my words & actions bore a hurtful hue

You must forgive me as I begin anew

It’s time to bid me farewell, O beloved brother

Maluen ma yaaed paeyum,

yath jigras teer ma yiyam

Dhai che raechnei barpoor,

du mei rokhsat meine baijano

As memories of home stack up,

It pierces my feeble heart like a sharp dagger

May you be blessed forever

It’s time to bid me farewell, O beloved brother

KASHMIRI WEDDING SONG - KHANMAEJ KOOR


Machar aav aabsharan - poet unknown

Machaar aav aabe shaaren, bei tsaaren yaar kot gom
Bie zajnas loolnaran,  bei tsaaren yaar kot gom

Bei chas lool maye vajmech,  bei chas bag heyi fojmech

Mey yauven ha shole maran,  bei tsaaren yaar kot gom

Su lool sir kuy pampoosh, naav yavnuk nov josh

Nishaatv te shalimarn, bei tsaaren yaar kot gom

Yato lalo yetamo, yetmo aaz yetomo

Mey voot kuoot kaal prayran, bei tsaaren yaar kot gom

Kashmiri Girls Dancing | Machar Aav Aabsharan | Central University Of Kashmir | Superhit Song | KGF


Maharaza ho Maharaza ho - Maqbool Nargis

Maharaza ho Maharaza ho

Maenz ha lagai maenzi athan pori naaza ho

Az chei raatha asnech gindnech – Maharazo

Gevnech neznech lola barnech – Maharazo

Cha chuk raajai maelis maajai

Gandhoi taajai – Maharazo

Beni chei wanwaan Wude chei zalaan – Maharazo

Zula shubaan shama zaalaan – Maharazo

Chayan grayan chei chi wuchhan

Andi andi rozaan – Maharazo

Ang tai ashnaav sarie aaie – Maharazo

Rab che khush guzra thayi - Maharazo

Yaar tai dosei bei hamsayi

Aayi chani maye - Maharazo

Poph tai maasai chei wanwaani – Maharaazo

Loktie aasie khoni lalwanie – Maharaazo

Chuk nundboonie yekhna sonie

Sorie chonui – Maharaazo

Nargis Maqbool loolai onthan – Maharaazo

Chaya waaya kenh na chovthan – Maharaazo

Altaf shongthei hek no wenthei

Hout govum khoshkei – Maharaazo

Mahraza Ho Mahraza Ho  || Mehndi Song


Malaal Traveth Che Saal Yekhna - Mehjoor

Malaal Traveth Che saal yekhna

Ba Pyaale mas-kei barai ha laalo

Khyaal chaney mea dil chu toshan

Ba maale poshan karai ha laalo

Do not leave me drowning in sorrow, my love.

Let me drink from the goblet of your love, my beloved.

For thoughts of you consume my heart,

Shower me with the fragrance of love, my love

Chi jal te kastoor soze myani

Firaake chyanuk yi saaz wayan

Yi zeere bam tche kus boznawyi

Ba baal yodway maray ha lalo

Your fiery love burns like musk in my soul

In restless anticipation of your presence / The melody of our separation plays endlessly

Who can truly understand this pain buried within?

I shall perish waiting for your return, my beloved.

Tse sayi roodukh, bae zayi kerthas

Rotuth malalay, wonuy tche kaem kyah

Bae neyari tche path karan gadayi

Bae nov judayi zaray ha lalo

You left me in anguish, and I lost myself in pain.

Tears have become my companion, yet you ask what ails me?

I do not wish for a life begging for your love.

But neither can I bear the agony of separation.

Naseemae boozum tche baalae daameni

Kamand heyth chhukh shikaar tchhaaraan

Bae shokae chaaney shikaar andar panun

Ye sar heyth tarayi ha laalo

O morning breeze, whisper to my beloved.

Like a hunter with a bow, she captures hearts.

Yet I, her prey, surrender willingly.

Even if it costs me my life, my love.

Mea khooni jigrichi yem chooni jarem

Rachaan wootum mea raeth raatas

Thavem Sambaleth Nishaane Baapath

Yem Chooni Naalas Jarai ha Laalo

Gathered fragments of my bleeding heart,

Preserved them through the darkest hours

As cherished mementos and keepsakes,

To adorn your neckline, my love

Bae neyr naeni paethhi baavae lookan

Kasaendi amaaran mey zaeji han han

Na khoutche paaman kathan woulaaman

Na kaansi shatras darayi ha laalo

I do not seek comfort in the gaze of strangers.

For my wounds whisper only your name.

Neither false promises nor fleeting embraces will heal me.

No shelter can shield me from this storm of longing.

Bae shraavnechi hee foujis wanan manz

wuchhan roozaes bae neybae chaaney

Wuchhuth nae haaruk bahaar myonuyi

Woni waave hardaeni harayi ha laalo

Like a soldier longing for dawn after a sleepless night,

I await you, my love.

Yet no spring has come to bloom in my heart.

The winds of separation only bring more sorrow.

Gaemetch yembarzal firaak chhaevith

Dubaar aayas bae lolae chaaney

Wandayi aechhan hund bae gaash paadan

Dubaar lolah barayi ha laalo

If only love could return once more!

Like a wilting flower in the cold, I yearn for you.

My eyes long to see your radiant glow.

To bask again in the warmth of love.

Wanaan Mehjoor tche roshi yikhna

Damah beheykhna katha karakhna

Bae paanae shaahanae saaz waaye

Taraanae naevi naevi parayi ha laalo

O Mehjoor, let not your words fade into silence.

For poetry is the breath of love’s longing.

I shall compose a kingly melody,

Singing of love anew, my beloved.

MALALE TRAVITH | Kalam-e-Mahjoor | Abdul Rashid Hafiz | Lyrics w/ Subtitles | Kashmiri Sufism


Mashraevthas Janaan - Rasa Javidani

English translation courtesy: Charred Chinar's Blog

Mashraevthas janaan, che kar yaad pyemai bo

Chukh az wafa begaane, che kar yaad pyemai bo

My Beloved, You have consigned me to oblivion, when will you remember me?

Today, you are careless of my affection, will you remember me?

Dar-e-dil karemai jaay, mat'hai maay nigaaro

Kaab’as mye gov but’khaane, che kar yaad pyemai bo

I placed you deep within my heart, but my love you took for granted

My Kaaba turned to temple of idols, when will you remember me?

Barre myaani zanh maa tzaakh, be darmand syetha goas

Ae dard ke darmaan’e, che kar yaad pyemai bo

You never came to me, leaving me forlorn

O’ the cure of pain, when will you remember me?

Gatt’yi manz mye antam gaash, mye chei aash syetha chaen

Khursheed Darkhshaan, che kar yaad pyemai bo

Deliver me from this darkness to light, for I’ve hope in you

O’ the constellation of Suns, when will you remember me?

Bazaar’i misr’as manz gayas, awaare Zulaikha

Ae Yusuf-ay-Kinaan, che kar yaad pyemai bo

I, like heartbroken Zulaikha, roam aimlessly in bazaars of Egypt

O’ Yusuf of Kinaan, when will you remember me?

Radha’ye Jigras kaan taarith paan marith goakh

Gopal Krishan Kanha, che kar yaad pyemai bo

You pierced the heart of this Radha and left her to die

Gopal Krishan Kanha, when will you remember me?

Akh jalwe haewith aashiq’an falwah che karith goakh

Chuy alam’ah dewaane, che kar yaad pyemai bo

You just showed a glimpse to your lovers, that drove them mad

The entire world is yearning for you, when will you remember me?

Tyuth jazbe gashi yuth zyi Rasa’as oore tse wanhakh

Mashoor sukhandaan, che kar yaad pyemai bo

You should be having such a passion that it will address Rasa (Javidani) and ask him

O’ famous poet, when will you remember me?

Mashravthas Janaan | Faheem Abdullah | Zeeshan Nabi | On The Deck | Season 2 | Pirates' Hive

Mayi Chani Raivam - Nyaam Saeb

Mayi chane raivam raat doh

ho ho b kariyo yoor valo

shai chane raivam raat doh

ho ho b kariyo yoor valo

In your love i have lost my days and nights

I want to embrace you with my love

Come closer to me

Hairi vanakh na tota-si

kya yelaaz kari na maut-si

chatinam shruni daar panjaro

ho ho be kariyo yoor valo

The soaring eagle asks the parrot

What is the solution to death?

Stuck in a golden cage, can the parrot be free?

Dariya taraan yeer gos

manz sar khudaya gir gos

both lagatam pir rahbaro

ho ho be kariyo yoor valo

While crossing the river i am stranded

In the middle i am struggling

Lead me to the Shore o my guide my Prophet

Ath dekas haraan chuy che saun

geso avejaan heri bon

shahmaar zan lagimit dharo

ho ho be kariyo yoor valo

Forehead adorned with gold and jewels

The long flowing hair

Like a king of snakes

Seer gasiy baavun jaan siy

nat kya vanun gair jaan siv

seer baaj lagae peer rah baro

ho ho be kariyo yoor valo

Secrets should be revealed to Compassionate

Why reveal it to the impassive

O keeper of my Secrets

My guide my Prophet

Yas aendre tondras naar tatay

mattyi koane aakh Yaar sinz vatay

malli khaak roi’yas moah ba moah

ho ho be kareyo yoor walo

One who’s burning with fire from within

Madman (Beloved), why didn’t you come to me?

Wash face with dollops of ash

Come, I’d sing you a lullaby.

mai chani rawam raat doh


Mea mashooq havi na paan - Bashir Maraazi

The name "Maraazi" is derived from the poet's place of origin. Some of his famous songs include: Mea Mashooq Havi Na Paan, Roshe Wangun Khaar, Yaar Dowaen

Mea mashooq havi na paan,

Ba wandhas jaan latiye

Mea neu nam deen o emaan,

Ba wandhas jaan latiye

My beloved is not with me,  

Yet I give my life for her.  

I have neither faith nor religion,  

Yet I give my life for her.

Ba karhas poshe warshun,

Hana ye na su mei kun

Gasem mushkil mea aasaan,

Ba wandhas jaan latiye

She blooms like flowers in spring,  

But she does not know my pain.  

Even in hardship, she makes it easy for me,  

Yet I give my life for her

Agar wateth peyim yaad,

Banem naaras mea gulzar

Ratas nakh yeth ba daamaan,

Ba wandhas jaan latiye

If she remembers me even for a moment,  

My garden blossoms like a bed of roses.  

Her love is embedded in my soul,  

Yet I give my life for her

Be Wandhas Jaan Latiye | Kabul Bukhari | Kashmiri Song | Vijay Malla


Nazneen yaar myaani - Jaanbaaz

Nazneen yaar myaani, Yei chu Mulaqaat

My Charming beloved, This is the union

Kensi chai baraat yiwaan

Kensi hund jinaaze niwaan

Kanh su sada naale diwaan

Kaensi asaan maenzraat

Someone somewhere is being carried in baraat

Someone somewhere is being carried in funeral

Someone somewhere is lamenting as always

Someone somewhere is celebrating his mehendiraat

Gah mye korum chaani chaani

Gah mye wonum yikh tse saani

Gah mye parim aeshq gazal

Gah mye parim munajaat

Sometimes I wish for you

Sometimes I wish you to be here

Sometimes I am reciting love poems

Sometimes I recited pleas

Loal chusai loal baraan

Surah Ikhlaas paraan

Loal chaani chus be maraan

Doh’as gayam nyesef raat

I love you with compassion

Reciting Surah of sincerity

Here, I lay dying in your yearning

My days resemble midnights now

Zooni laggi chooni jaraan

az pagah tattyi garr’e tyi karan

Jaanbaaz lukh che wechaan

wene tyi panin zaat paat

Even moon is being adorned now

Today or tomorrow we might have homes there

But Janbaaz, people are still looking

At their caste and creed

Naazneen | Bhoomi 2022 | GoDaddy India | Raj Pandit, Noor Mohammad | Salim Sulaiman | Kashmir Songs

Nigaro - Gulaab Saifi

Nigaro tchyean husnan,

Karin devaneh keathyah

Gameet aashaq che falwah,

Banith mastaane keathyah

My beloved, your  beauty has enchanted many and intoxicated many more

Be karhaye nazneeno,

Tchya naazan poshe wathrenee

Wanaye Kya boaz jigras,

Myea chim armaan keathyah

Your charm is like a bed of roses

The wishes in my heart are unlimited

Yeman maqbool chashman,

Wichit madhosh gatchnaah

Kareeth waraan shahras,

Yemov maikhaane keathyah

Your eyes are intoxicating like wine

The bars in the city are empty since none provide as much intoxication as your eyes

Be wichhat zoone gashay,

Ye chyam hasrat dilich raaz

Myea chim anwaans rostue,

Lekhith afsaane keatyah

To see you in the moonlight, I desire

My poems remain incomplete and with no result, lost in your memories

Nigaaro ( Feat. Mir Iqbal )


Posh mati dilbar mye travith - Ali Mohammad Shahbaaz

Posh’e-mati dilbar mye travith kot gasakh?

Yath dil’as armaan thavith kot gasakh?

My beloved of flowery countenance, after leaving me, where will you go?

Having aroused desires in my heart, where will you go?

Drakh yodd myaan’yav vataov thehrav kar

Loal raay’an aab travith kot gasakh?

If you’ve chosen my path, then bear it with patience.

After dousing the flames of love, where will you go?

Myani kanni chui baa’khuda poznai vanakh

Babri tann yithkaen sajaevith kot gasakh?

I implore you to speak the truth, for once

Bedazzled like this, where will you go?

Bulbul’an taamath vyes rovuth che hosh

Posh’e-chaman’an mushk’navith kot gasakh?

Even the birds are frenzied by your charm.

After scenting the garden, where will you go?

Vaalwaesh hyeth chukh patai jaanvar’an

Paech khamm zulfan banaevith kot gasakh?

Armed with snares, you are pursuing your preys

With these tangled tresses of yours, where will you go?

Shahbaaz’o loal vyetravun chu krooth

Yuth moll’uk sauda chukaevith kot gasakh?

Shahbaaz, to love is a weighty task

After bargaining for this deal, where will you go?

posh mati Dilbar may travith kot gasakh


Rind poshmaal - Rasul Mir

Rind poshmaal gindney draai lolo

Shoobi shabaash chani puu’zai lolo

The carefree lass has come out to play,

Compliments to her beauty, let us all play.

Raaz’e hyenzi’yani naaz kya , ae’nz’ni gardan

Ya ilahi chashme badh nish rachtam

Gasi kya kam chani baargaahi lolo

Rind poshmaal gindney draai lolo

The royal maiden is proud of her braids,

O Almighty, save her from the evil eye,

Your divinity will not be lessened in any way,

The carefree lass has come out to play.

Zael waan’kan baal yeli laagi shumaar

Pash lagnas genzraan lach tai hazaar

Tami shaai nou maklan paayi lolo

Rind poshmaal gindney draai lolo

She had started counting her fine braids,

It will take her long to count them all.

The task will not finish right away,

The carefree lass has come out to play

Kaale mooyas taakaen chei barsar

Fael’le naafai moulmut mushqe adfar

Hyen’zi pouraan czou’natre tai daaie lolo

Rind poshmaal gindney draai lolo

The black curls on her head are covered by a cap,

The fragrance of musk is all around.

Henz is being decorated by servants/maids today,

The carefree lass has come out to play.

Rou’nie goudkui yaamath bozum saaz

Saaz boozni aamut shah Yendraaz

Poshi maali chem poshi tael dhaai lolo

Rind poshmaal gindney draai lolo

Whenever I heard the melody of belled anklets,

Yandraz himself came to hear it.

Her delicate body, with flowers one can weigh,

The carefree lass has come out to play.

Halke band tael shubaan nari pistaan

Tee deeshinth ashiqan dil lubaan

Woul Rasul Mir chani maai lolo

Rind poshmaal gindney draai lolo

The pretty bosom under the necklace,

Tempts lovers from everywhere.

Rasul Mir’s love for you is here to stay,

The carefree lass has come out to play.

Rindi Poshmaal By Gulzar Ahmad Ganai | Kashmiri Latest Song | Poshshe Maal


Roshe Wala Myaane Dilbaro - Bhajan Sopori

Rosh’e wala myaane dilbaro

Posh’an bahaar aav yoer walo

Come out of sullenness, my beloved

Spring has finally arrived

Ath shama roeyas path

chi karaan pomper’in gath

wigne wanwaan tsei path,

poshan bahaar aav yuer walo

This illuminated face of yours

Attracts myriad of moths

Nightingale in your honor sings

Come, my beloved spring has finally arrived

Mass’khas pyaale baryo

toase mann maale karyo

yikh shabah te mokhte jareyo

poshan bahaar aav yuer walo

I’ll fill wine in cups

I’ll make exquisite garlands

Come, and I’ll adorn you with pearls

Come, my beloved spring has finally arrived

Chaeshme loosim mye pyaraan

kate chukh tse paan paeraan

yaawun chu kael soaraan

posh’an bahaar aav yuer waloo

I lost my sight in your longing

Do you still adore yourself?

Beauty fades by morrow

Come, my beloved spring has finally arrived

roshi wala myani dilbaro    #altafsahil


Roshe Wala Myaane Dilbaro - Traditional

Roshe wala myani dilbaro

Poshan bahaar aaw yuer walo

Tang phuliya kya chi jaan

Harud waalaan darde saan

Bozi baagwaan maari paan

Poshan bahaar aaw yuer walo

Czoonth fulya kya chi jaan

harud waalaan darde saan

Bozi baagwaan maari paan

Poshan bahaar aaw yuer walo

Roshe Wala Myani Dilbaro I Kashmiri Song with Lyrics I eSPe emotions


Roz Roz Boz Mein - Mehjoor

Roz roz boz mein zaar madno

Daadiey chaaniey chas haa beymaar madno

Stay, O love, and hear my plaint!

Love-sick, I yearn for you.

Katche zoon gaejthas, safraes laejthas

Tchaurmakh gaame shahaar madno

You’ve made a full moon peak and pine

Seeking you over hill and dale.

Nazre chaaniey seeith, beymaar balaiey keeith

Myaane weeizi loguth be-aar madno

Eyes that ease the grief of many,

Failed me, Couldn’t wade me to the shores

Tche myon ghamkhaar, tche myon sitamgaar

Tche chauk, tche haa bulgaar madno

It’s you who heals, It’s you who wreaks

The wounds are yours, The wraps for sure

Yaar daud krooth pyaum, shuir paan zaaiye gaum

Tche patte rowum laukchaar madno

How hard to watch youth waste away

O, what price to pay for love!

Ishaar hawaan, dil katraawaan

Bhumbe chai tez talwaar madno

Through cues, you draw the arcs of pain

Brows you have that pierce me insane

Khoon gom jaari , aush haer haree

Fali fali gom mukhtahaar madno

My blood joins now with streams of tears

Like scattered necklace pearls I lie

Baghe yembarzal vaniposh ti maswal

Padan karay nishaar madno

Masval, yemberzal, pomegranate blossoms

I offer at your feet, my love

Wanihaa mahjoor daastaane dil zaroor

Wanas ti chui naa tas waar madno

I Mahjoor wish to recount the tales of sting

Something that nips and I fail to tell

"Rouzo Rouzo Bouz Maini Zaar" Full (HD) Songs | T-Series Kashmiri | Gulam Hassan Sofi


Rozya na rozya - Moti Lal Saqi

Muchar darwaze mai-khanas subah fol

Barukh yem pyali wich bade sabah dol

Bakhili kar me yati chuna kansi rozon

Gasav chamah, mein hissi yitin akuy gol

Open the doors to the bar/tavern

Fill the goblets of wine, the morning is here

Life is short, lets’ make most of it

Drink and be merry, even if it is just one drink

Ganeemat sham-e gham, rozya na rozya

Temis zulfon yi kham, rozya na rozya

We are grateful even if it is an evening of sorrow and separation, who knows how long it will last.

We are grateful  for her curly locks of hair, who knows how long it will last

Cheyew vunkhan chu zahid bhambiromut

Khabar cha suboh dham rozya na rozya

Grab a drink, the devout are sleeping at the moment.

Who knows, whether we are alive tomorrow

Thakun sarmaye bas chum orzuv chon

Nazar akh chum karam, rozya na rozya

All I have as my assets are your blessings.

You  grace me, who knows how long it will last.

Bhe chus kafir karan chus bhut parasti

Achan tal chum sanam, rozya na rozya

I am a non-believer worshiping idols

I have my beloved in my eyes and heart, who knows how long it will last.

Dilich dubrai amitch wal-sanas cham

Khabar sazas yi sam, rozya na rozya

My heart is palpitating and has engulfed me. Who knows how long it will last.

Chi masti sakiyas mas malri baer-baer

Yeh dil chum jaema jum, rozya na rozya

Saki/Wine-bearer is fully intoxicated and having fun.

And my heart has turned into a wine goblet, who knows how long it will last.

"Ganimat Shami Gum" Full (HD) Songs | T-Series Kashmiri | Gulzar Ahmad Gaine

Sakhiyav rutho - Arnimal

Sakhiyav ruthum hai ruthum hai gaseth, buthumai gamanai

Tathay vigunav dutham hai, bi chakh demeh na jaamnei

Saendhe jallah tanah naav si, bei seer panuni bhaav si,

Kyazih leajthas pama nai bi cha demeh na jaamnei

Baaleh paeth naadh layesai, Bei saaze seittaar wayesei

Shronay Shronay karas ronai damanai, bi chakh demeh na jaamnei

Tarakh mandla dramutei, zoonei nadaes aamutae

Rovyei karo subai shaamnai, bi chakh demeh na jaamnei

(Sakhyo Ruthum Hai) Popular Kashmiri Song


Sanz kar koori - poet unknown

A light-hearted fun song, which almost everyone thought was “Sangtar koori Sangtar koori” when young!

Sanz kar koori sanz kar koori, vaeruv chue gatchun

Traave koori khaanemaajer, daanas chue paevun
Oh my daddy, oh my daddy tate keh chum karun

Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun

Prepare, oh girl, prepare, to go to your in-laws, stop being pampered, you have to light the hearth

Ye mei monghom ti mei duetmakh, toete ne khosh tim

Waen chum GP fund ti bonus tath te patai chim

Kuch bhi hoga O my daddy waqtas sut pakun

Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun

Rishte daaran hamsayan chu azz karun saal

Akh baren yaed naate baate baye vannam jadaal

Take it easy O my daddy ath laegne sanun

Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun

Shayad panen gonah khatim te chum vaene baasaan

Mei os koori khaab vuchmut naavid mas kasaan

I don’t care O my daddy ath chune patth rozun

Traave koori khaanemaajer daanas chue paevun

Sanz Kar Koori | Kashmiri song


Tamanna Chaney - Mehjoor

Tamanna chaani deedaruk

Mai Chum yemberzale bumbroo

Phojis yanmath Lejis vichhnai

Gajis chaani kaley bumbroo

Beloved how I yearn for your sight

Like the yemberzal flower for her bee

These eyes have always ached for you

Ever since I bloomed

Ye kadd chon zann chu poshe kul

Phulay Barjeste chas bilkul

You blossomed like a graceful tree

All abloom with bright hued flowers

Vecheth sonbul te range gul

Yeh dil maa tambale bumbroo

The sight of the myriad blooms

They nurse my longings

Phojis yanmath Lejis vichhnai

Gajis chaani kaley bumbroo

These eyes have always ached for you

Ever since I bloomed

Tamanna - Yawar Abdal


Vesiye su gulfam yadaam yadaam -  Mahmud Gami

Vesiye su gulfam yadaam yadaam

Khoshrow khoshandaam yadaam yadaam

Friend, that beautiful one, is remembered.

That beautiful body, that beautiful face, is remembered

Az yaad dith yem kernas faraamosh

Az subuh ta shaam, az subuh ta shaam

You promised (and then) forgot.

From morning till night

Shahabad achhwal roozum temsinz kal

Lolaab sogaam, lolaab sogaam

You are on my mind at Shahbad, Achabal.

And Lolab and Sogam.

Darhen dareechan baladarhen peth

Darkhaan barbaam, darkhan barbaam

On windows and pavilions.

The maker's chisel fell in love

Yaamath rasa sinz welzaar boozim

Yaqbaar kehntaam, yaqbaar kehntaam

Until the sweet voice or melody is heard.

Again and again.

Veseye sui gulfam yadaam yadaam


Wafadar mouji - Anjan Kashmiri

Che houv kanh wochum nai, wafadar mouji

Mein nish chaien, chhaie lavee samsaar mouji

I saw no one else like you, my faithful mother,

Without you, my world is nothing, my mother

Che chhak noor majlis andar swarg hoora

Modur mout khand choun guftaar maeji

You shine like divine light among heavenly beings,

Sweeter than honey is your gentle speech, my mother

Wandai sar che padan thav ghosh nadan

Chakai posh foithe foithe halam daar mouji

Upon the snowy peaks your echoes resound,

Like blossoming flowers, your fragrance spreads everywhere, my mother

Balan dedh lad dil cheanis barastal

Chokan chon muhabat bulgaar mouji

Since childhood, your love has guarded my heart,

The fire of your affection still burns within me, my mother

Che lajith dohay shoob fani sarayas

Karith peadi avloya avatar mouji

You bore hardship and the struggles of this fleeting world,

Like a guiding star you took every incarnation, my mother

Tamanna choni anjanas dilas

Su chhu chani loluk talabgaar mouji

The desires of your heart rest in hidden sorrows,

Yet your soul is filled with yearning for love, my mother

Temis kyaa chu parvah yemis raez che aasaekh

Diwaan dai temis paan deedar mouji

What does he care, the one who has your prayers behind him?

For he has the vision of your face in his court of fortune, my mother

Ghar andar chhu jannat, yemberzal poshan

Teli kyazi raavan baagh-o-bahaar mouji

Within the home lies paradise, like blooming spring flowers,

Why would one seek gardens elsewhere, with you, my mother

wafadaar maeji


Walai kasturiye / Chon pakanoi parzanovmay- Rasul Mir        

Chon pakanoi parzanovmay duriye

Walay kosturiye par mai trav neeriye

l have recognized your gait from afar

Come, my love, do not stroll around idly

Subhas wathithay cheer draykhay kathas

Badnam korthas khanabal kis ghathas

Katha nar zalith kar goviye sooriye

Walay kosturiye par mai trav neeriye

After rising early, you’re late in gathering wood,

And this gave me a bad name at Khanabal ghat

The wood burnt, the fire turned it into ashes

Come, my love, do not stroll around idly.

Kot Khat ashak chon wuchhney hiyi pan,

mat gay bulbul soz chonuy bozan.

Tot nar ashkum pyokh zan lavi mooriye,

Walay kosturiye par mai trav neeriye

To great lengths the admirers have gone to see you,

The bulbuls have gone insane, hearing your melody,

As if the embers have fallen on dry, tender wood.

Come, my love, do not stroll around idly.

Ver nagay neryé ba agiye,

Achhaval ki posh sharey lagiye.

Grayi  marann kot gachhakh kan duriye,

Walay kosturiye par mai trav neeriye

I will leave Verinag early to attend to you

And adorn you with showers from Acchhabal.

Swaying, where are you going my love?

Come, my love, do not stroll around idly.

Hiyi panas mol thovye zatan,

kot chhakh gachhan wananay jahatam

yor yikhna lol chhum chon mooriye,

Walay kosturiye par mai trav neeriye

Almighty has made your jasmine body priceless.

Where are you heading, let us know.

Won’t you come to me? I long for you,

Come, my love. do not stroll around idly.

Navi namas peth ham ta khor chhakh vayan,

Yim nay ashkan tiri michgan layan.

Ham goy abas nam rathatay yuriye,

Walay kosturiye par mai trav neeriye

At the end of the boat, revving with an oar,

You are casting arrows at your admirers.

You’re losing time in the water, come to this bank.

Come my love, do not stroll around idly.

Ath Mattan wudre haka san chhakh khasan

tikka dar qasabas grayi chhakhay maran

konkul mastras mokhta shubiye juriye

Walay kosturiye par mai trav neeriye

Walking briskly in the saffron fields

You are swaying your ornamented head dress.

Your curly hair deserves pearls in pairs.

Come, my love, do not stroll around idly

Chhay desshiith Raul Miran zanikhay

qad sanobar sarobala manikhay

day yeli di tai dekha panumuy puriye

Walay kosturiye par mai trav neeriye

Rasul Mir (poet) has recognized you by the shadow

Looking elegant like the height of a pine tree.

Lucky favours those on whom God bestows it.

Come, my love, do not stroll around the idly

Kashmiri Song Chon Pakunuy- Valay Kasturiye by Ghulam Hassan Sofi


Ya Tuli Khanjar Maarey - Abdul Ahad Nazim

English translation courtesy: Avtar Mota at Chinar Shade blog

Yim zaar vanahuss bardaar

Karsana su yaar bozay.

Ya tuli khanjar maarey

Nataa saanie shabaa rozay

I shall narrate at his doorstep

If only he pays a heed to my tale of woes.

Either he picks up a dagger and kills me,

Or let him come and stay for a  night

Bulbul chhu behiit ba gul

Mushtaq gomut chhu bilkul

Nai rozi gul nai bulbul

Azz ashq kathaa rozey

In this close sitting with the Gul (flower),

The Bulbul is chock-full of hope now.

Alas ! Neither the Gul nor the Bulbul shall last forever,

But yes the tale of their love shall last forever

Maashooq kyah goyee keenaai

Aatash mein borthhum seenai

Aashiq chhu kammi taam deenai

Maarun ravaa rozey

O Beloved ! What Rancor made you

to fill my bosom with this fiery pain?

When a lover rides high horse,

Is it proper to kill him like this?

Muss deutnum kalwaalan

Chhiv raavnus aik pyaalun

Chhum doori ruzith zaalan

Karsanaa dawaa sozey

My Saqi offered me the drink

And just one cup put me off my feet

Slipping away and away , he now makes me smoulder,

Tell me when shall he send the medication

Kyaa goas malaal roothum

Sreh adnuk yaar muthum

Kath dard na`iye beuthum

Karsana paigaam soazey

What dejection led him to get annoyed with me?

Why does my foremost love lie cold now?

While he picked up this flute of pain ,

I look forward for his communication to arrive

Bihith chu khalvakh khaanas

Mushtaakh chu paanpaanas

Aashakh chu manz vaeraanas

Maashokh tanha rozze

Alone, in a lonely tower,

the beloved sits, unconcerned for love;

while the lover roams desolate plains,

Will the beloved keep aloof from him?

Maashooq kaerthhum sitam

Naazim chhu praraan yittam

Chhus tashnaa deedar dittam

Pagaah na yi dam rozey

O Beloved ! How many torments more?

This Naazim has been waiting , Do come now

Parched am I, show me your face now.

May be I do not survive tomorrow for you

Ya Tuli Khanjar Maare | Abdul Rashid Hafiz | Mithoon | Kashmir Songs 2024 | Merchant Records


Yeli jaanaan ralem - Asad Mir

Yeli jaanaan ralem,

Ade balem dil baemaaro

Daag jigras czalem,

Ade balem dil baemaaro

When I meet my beloved

My ailing heart will come alive again

Bruises carved on it will go

My ailing heart will come alive again

Kael yeli toote kalem,

Zael panjras gasi lurpaaro

Hess Hoosh rang mea dalem

Ade balem dil baemaaro

Someday, I will lose my speech

Cage around me will fall apart

I will lose all my senses and sheen

My ailing heart will come alive again

Aab e zam zam chalem

Asad meeras dil e gumaano

Rehmatek jaame walem

Ade balem dil baemaaro

Zamzam water will purify me

Asad Mir has this surmise

He will decorate me with the graceful attire

My ailing heart will come alive again

New #Kashmiri Song | Yeli Janaan Ralem | Rahul Wanchoo


Zamanay pok ne hamdam - Ghulam Nabi Doolwal

Zamanay pok ne hamdam toti kya gaw

Temis gei zulf barham toti kya gaw

What can I say about this era, my companion?  

What can I say about the dark, tangled locks that scatter chaos?

Mubarakh Zahida janath che ạ̄sin

Me yodway shahr-i-jahnam toti kya gaw

Congratulations, Zahida, you’ve reached paradise,  

But what can I say about the city of hell that I was granted?

Gatshi nay saaf dil ditü lāfü saasa

Nạṭyaw chyatü ab-i-zamzam toti kya gaw

If the heart is not pure, words are mere breath,  

What can I say about the holy Zamzam water that couldn’t quench my thirst?

Lekhith Iblis suy azlay chhe lanath

Nyạbür' yot draw Adam toti kya gaw

Iblis (Satan) wrote his fate with his own hands and been cursed

What can I say about Adam, who was drawn into the same trap?

Agar nay jazbā-ē-īsār āsi

Dọhas partü ism-i-azam toti kya gaw

If there is no spirit of sacrifice,  

What can I say about chanting the greatest name in vain?

Bü shartas pyaṭh gazal az bozünawath

Che nay sazas me dikh sam toti kya gaw

Without any conditions, I will sing a ghazal for you,

What can I say if you don’t accompany my tunes?

Nazar Asrar senz chei jaan baazas

Che nei roozakh me hamdam toti kya gaw

Jaanbaz (poet) has the sight for the secrets

What can I say,  if you won't be my companion?

Zamanai Pouk Ne Hamdam


Zinda Rozna Bapat - Rahman Rahi

Zinda rozna bapat chii maran lukh, chii marakh naa

Lotpeth chekha pyala kyoho, uff ti karakh naa

To live, people die: won’t you die;

Will you drink this cup of poison in silence, won’t you even cry?

Na chu daari alaan pardi ti,

na chu brandi dazaan chong

Bawas chu, wanan kaw chii, moluum karakh naa

Neither the window curtains move, nor are there any lights (lamps) on

The crow is requesting the wind to see why it is so

Tati labhi chi khasaan, naar bhubar,

previ chi wasaan sheen

Hay pardi chechi myoon kruhun, gaam karakh naa

Fiery flames are climbing the hot barrier/wall, and snow is falling too.

Oh my veil has faded black, head to the village

ZINDHA ROZNA BAPATH NEW --SINGER VIJAY MALLA--RAVIMECH STUDIOS

Kashmiri Songs                                                     navreh.com


Previous
Previous

Kashmiri Bridal Jewelry

Next
Next

Harmukh BarTal